5#

За час до файфоклока. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "За час до файфоклока". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

It requires a good deal of tact to be honorary secretary to a ladies' golf club.
Быть почетным секретарем клуба любительниц гольфа обязанность нелегкая и требующая большого такта.
Mrs Skinner began to put on her new gloves.
Миссис Скиннер стала натягивать свои новые перчатки.
The sun-blinds kept the room cool and dark.
Маркизы над окнами смягчали солнечный свет и умеряли жару.
She looked at the great wooden hornbill, gaily painted, which Harold had left in her safekeeping; and it seemed a little odd and barbaric to her, but he had set much store on it.
Миссис Скиннер посмотрела на большую, ярко раскрашенную деревянную птицу-носорога, которую Гарольд отдал ей на сохранение; ей всегда казалось немного нелепым держать такую вещь в комнате, но Гарольд очень дорожил этой птицей.
It had some religious significance and Canon Heywood had been greatly struck by it.
Она имела отношение к какому-то культу и вызвала большой интерес у каноника Хейвуда.
On the wall, over the sofa, were Malay weapons, she forgot what they were called, and here and there on occasional tables pieces of silver and brass which Harold at various times had sent to them.
На стене над диваном было развешано малайское оружие (названий миссис Скиннер не помнила); там и сям красовались серебряные и медные вещицы, привезенные ей Гарольдом в разное время.
She had liked Harold and involuntarily her eyes sought his photograph which stood on the piano with photographs of her two daughters, her grandchild, her sister, and her sister's son.
Она всегда относилась к Гарольду с симпатией, и при мысли о нем ее взгляд невольно скользнул к роялю, на котором стояла обычно его фотография вместе с фотографиями обеих ее дочерей, внучки, сестры и племянника.
'Why, Kathleen, where's Harold's photograph?' she asked.
- Кэтлин!
А где же портрет Гарольда? - спросила она.
Kathleen looked round.
Кэтлин оглянулась.
It no longer stood in its place.
Портрета не было.
'Someone's taken it away,' said Kathleen.
- Кто-то его убрал, - с удивлением сказала Кэтлин.
Surprised and puzzled, she got up and went over to the piano.
Она встала и подошла к роялю.
The photographs had been rearranged so that no gap should show.
Фотографии были переставлены так, чтобы не бросалось в глаза пустое место.
'Perhaps Millicent wanted to have it in her bedroom,' said Mrs Skinner.
- Может быть, Миллисент захотелось поставить его у себя в комнате, сказала миссис Скиннер.
'I should have noticed it.
- Я бы заметила.
Besides, Millicent has several photographs of Harold.
И потом у Миллисент есть другие фотографии Гарольда.
She keeps them locked up.'
Они у нее заперты в комоде.
Mrs Skinner had thought it very peculiar that her daughter should have no photographs of Harold in her room.
Миссис Скиннер всегда казалось странным, что в комнате дочери нет ни одного портрета Гарольда.
Indeed she had spoken of it once, but Millicent had made no reply.
Она даже раз попробовала завести об этом разговор, но Миллисент его не поддержала.
Millicent had been strangely silent since she came back from Borneo, and had not encouraged the sympathy Mrs Skinner would have been so willing to show her.
Миллисент сделалась удивительно неразговорчива после своего возвращения с Борнео, и всякие попытки миссис Скиннер проявить материнское сочувствие встречали с ее стороны молчаливый отпор.
She seemed unwilling to speak of her great loss.
Она не желала говорить о постигшей ее утрате.
Sorrow took people in different ways.
Люди переживают горе по-разному.
Her husband had said the best thing was to leave her alone.
Видимо, прав был мистер Скиннер, советовавший оставить Миллисент в покое.
The thought of him turned her ideas to the party they were going to.
Воспоминание о муже вернуло мысли миссис Скиннер к предстоящему визиту.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...