8#

Из луковицы в морковь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Из луковицы в морковь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

“Thanks for the lift, baby.”
— Спасибо, что подбросил, приятель.
“My pleasure.
Thank you for the wine.
— Да что там… Спасибо за вино.
What kind did you say it was?”
Кстати, какой оно марки?
“Vino de casa mixed with a mere smidgen of old Dr.
Hammerfinger’s essence of instant powdered Power-Pack brand acid.
Brewed by gnurrs in the secret laboratories of UCLA in preparation for the big all-Europe turn-on.”
“Whatever it was, it surely was,
“Cordle said deeply.
“Pure elixir to me.
You could sell neckties to antelopes with that stuff; you could change the world from an oblate spheroid into a truncated trapezoid...What did I say?”
С ним можно антилопу уговорить купить галстук, Землю превратить из приплюснутого сфероида в усеченную пирамиду… О чем это я говорю?
“Never mind, it’s all part of your trip.
— Ничего, ерунда.
Maybe you better lie down for a while, huh?”
Пожалуй, тебе лучше прилечь.
“Where gods command, mere mortals must obey,” Cordle said iambically.
He lay down on the front seat of the car.
— Когда боги приказывают, смертные повинуются, — нараспев проговорил Кордл и покорно улегся на переднем сиденье.
Thoth-Hermes bent over him, his beard burnished gold, his head wreathed in plane trees.
Тот-Гермес склонился над ним; золотом отливала его борода, деревья на заднем плане венцом обрамляли голову.
“You okay?”
— Как ты себя чувствуешь?
“Never better in my life.”
— Никогда в жизни мне не было так хорошо.
“Want me to stand by?”
“Unnecessary.
You have helped me beyond potentiality.”
“Glad to hear it, baby, you’re making a fine sound.
You really are okay?
Well, then, ta.”
— Ну, тогда привет.
Thoth-Hermes marched off into the sunset.
И Тот-Гермес ушел в садящееся солнце.
Cordle closed his eyes and solved various problems that had perplexed the greatest philosophers of all ages.
Кордл же с закрытыми глазами погрузился в решение философских проблем, испокон веков ставивших в тупик величайших мыслителей.
He was mildly surprised at how simple complexity was.
Он был несколько изумлен, с какой простотой и доступностью открывались ему тайны.
At last he went to sleep.
He awoke some six hours later.
Наконец он заснул и проснулся через шесть часов.
He had forgotten most of his brilliant insights, the lucid solutions.
Он забыл все решения, все гениальные догадки.
It was inconceivable: How can one misplace the keys of the universe?
Это было непостижимо.
Как можно утерять ключи от Вселенной?..
But he had, and there seemed no hope of reclaiming them.
Paradise was lost for good.
Но непоправимое свершилось, рай потерян навсегда.
He did remember about the onions and carrots, though, and he remembered The Stew.
Зато Кордл помнил о моркови и луковицах и помнил о Похлебке.
It was not the sort of insight he might have chosen if he’d had any choice; but this was what had come to him, and he did not reject it.
Будь в его власти выбирать, какое из гениальных решений запомнить, вряд ли бы он выбрал это.
Но увы.
Cordle knew, perhaps instinctively, that in the insight game, you take whatever you can get.
И Кордл понял, что в игре внутренних озарений нужно довольствоваться тем, что есть.
The next day, he reached Santander in a driving rain.
He decided to write amusing letters to all his friends, perhaps even try his hand at a travel sketch.
На следующий день с массой приключений он добрался до Сантандера и решил написать всем друзьям остроумные письма и, возможно, даже попробовать свои силы в дорожном скетче.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1