6#

Лавка миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лавка миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

“I doubt very much if I—”
- Я очень сомневаюсь, что я...
“There are other desires, too,” Tompkins said.
- Есть и другие желания, - продолжал Томпкинс.
“All heavens and all hells.
- Все, что может родить воображение ангела или дьявола.
Unbridled sexuality.
Gluttony, drunkenness, love, fame—anything you want.”
Половые извращения, обжорство, пьянство, любовь, слава - все что вы пожелаете.
“Amazing!” said Mr. Wayne.
- Поразительно! - сказал Уэйн.
“Yes,” Tompkins agreed.
“Of course, my little list doesn’t exhaust all the possibilities, all the combinations and permutations of desire.
- Да, - согласился Томпкинс, - конечно, мой краткий перечень не исчерпывает всех возможностей, всех комбинаций и трансформаций желаний.
For all I know you might want a simple, placid, pastoral existence on a South Seas island among idealized natives.”
Вполне возможно, что вам захочется скромного, мирного, пасторального существования среди идеализированных туземцев на одном из островов Южных морей.
“That sounds more like me,” Mr. Wayne said, with a shy laugh.
- Это больше по мне, - робко засмеялся Уэйн.
“But who knows?”
Tompkins asked.
- Но кто знает? - сказал Томпкинс.
“Even you might not know what your true desires are.
- Вы можете даже и не подозревать о своих действительных желаниях.
They might involve your own death.”
Вы можете даже хотеть собственной смерти.
“Does that happen often?”
Mr. Wayne asked anxiously.
- И так часто бывает? - озабоченно спросил Уэйн.
“Occasionally.”
- Иногда.
“I wouldn’t want to die,” Mr. Wayne said.
- Я бы не хотел умереть, - сказал Уэйн.
“It hardly ever happens,” Tompkins said, looking at the parcel in Mr. Wayne’s hands.
- Так почти никогда не бывает, - сказал Томпкинс, глядя на сверток, который Уэйн держал в руках.
“If you say so...But how do I know all this is real?
- Если так...
Но откуда я знаю, что все это правда?
Your fee is extremely high, it’ll take everything I own.
Плата чрезвычайно высока, мне придется отдать все, что у меня есть.
And for all I know, you’ll give me a drug and I’ll just dream!
А кто вас знает, дадите мне снотворного, и все мне приснится.
Everything I own just for a—a shot of heroin and a lot of fancy words!”
Отдать все, что у меня есть, за... дозу героина и набор красивых фраз.
Tompkins smiled reassuringly.
Томпкинс успокаивающе улыбнулся:
“The experience has no drug-like quality about it.
And no sensation of a dream, either.”
- Испытываемые ощущения не похожи на то, что дают одурманивающие средства; не похожи они и на сновидение.
“If it’s true,
“Mr. Wayne said, a little petulantly, “why can’t I stay in the world of my desire for good?”
- Если это правда, - слегка раздраженно сказал Уэйн, почему нельзя навсегда остаться в мире своей мечты?
“I’m working on that,” Tompkins said.
- Я работаю над этим, - сказал Томпкинс.
“That’s why I charge so high a fee; to get materials, to experiment.
- Вот почему я беру такую высокую плату - чтобы достать материалы, чтобы экспериментировать.
I’m trying to find a way of making the transition permanent.
Я пытаюсь найти способ сделать трансформацию устойчивой.
So far I haven’t been able to loosen the cord that binds a man to his own Earth—and pulls him back to it.
Пока мне не удается ослабить путы, привязывающие человека к Земле и влекущие его назад.
Not even the great mystics could cut that cord, except with death.
Даже великие мистики не смогли порвать этих пут, не прибегая к смерти.
But I still have my hopes.”
Но я не теряю надежды.
“It would be a great thing if you succeeded,” Mr. Wayne said politely.
- Если вы добьетесь успеха, это будет великим событием, вежливо заметил Уэйн.
“Yes it would!”
Tompkins cried, with a surprising burst of passion.
- Безусловно! - выкрикнул Томпкинс с неожиданной страстью.
“For then I’d turn my wretched shop into an escape hatch!
- Тогда я превратил бы свою несчастную лавку во врата спасения!

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 5 из 5 1