4#

Мэйхью. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Мэйхью". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The past began to haunt him.
Прошлое завладело его мыслями.
All that he saw for the first time, for he had never been abroad before, excited his fancy; and in his soul stirred the creative imagination.
Все, что он видел здесь впервые - потому что он никогда раньше не бывал за границей, - волновало его и будило творческое воображение.
He was a man of energy.
Мэйхью был человек действия.
Presently he made up his mind to write a history.
Вскоре он решил написать исторический труд.
For some time he looked about for a subject, and at last decided on the second century of the Roman Empire.
Некоторое время он выбирал тему и наконец остановился на втором столетии Римской империи.
It was little known and it seemed to him to offer problems analogous with those of our own day.
Эпоха эта была мало изучена и, как ему казалось, выдвигала проблемы, сходные с современными.
He began to collect books and soon he had an immense library.
Он начал собирать книги и вскоре стал обладателем огромной библиотеки.
His legal training had taught him to read quickly.
За годы своей адвокатской деятельности Мэйхью научился читать быстро.
He settled down to work.
Он принялся за дело.
At first he had been accustomed to foregather in the evening with the painters, writers and such like who met in the little tavern near the piazza, but presently he withdrew himself, for his absorption in his studies became more pressing.
Вначале он часто проводил вечера в обществе художников и писателей в маленькой таверне на площади, но потом отдалился от них, увлеченный работой.
He had been accustomed to bathe in that bland sea and to take long walks among the pleasant vineyards, but little by little, grudging the time, he ceased to do so.
Он успел полюбить купание в этом тихом, теплом море и далекие прогулки среди кудрявых виноградников, но мало-помалу, жалея время, отказался и от прогулок, и от моря.
He worked harder than he had ever worked in Detroit.
Он работал больше и усерднее, чем когда-либо в Детройте.
He would start at noon and work all through the night till the whistle of the steamer that goes every morning from Capri to Naples told him that it was five o’clock and time to go to bed.
Начинал в полдень и работал весь день и всю ночь, пока гудок парохода, который каждое утро ходит с Капри в Неаполь, не давал ему знать, что уже пять часов и пора ложиться.
His subject opened out before him, vaster and more significant, and he imagined a work that would put him for ever beside the great historians of the past.
Тема постепенно раскрывалась перед ним во всем своем объеме и значительности, и мысленно он уже видел труд, который поставит его в один ряд с великими историками прошлого.
As the years went by he was to be found seldom in the haunts of men.
С годами он все больше сторонился людей.
He could be tempted to come out of his house only by a game of chess or the chance of an argument.
Его можно было выманить из дому, только соблазнив возможностью сыграть партию в шахматы или с кем-нибудь поспорить.
He loved to set his brain against another’s.
Его увлекали поединки интеллектов.
He was widely read now, not only in history, but in philosophy and science; and he was a skilful controversialist, quick, logical and incisive.
Он был теперь широко начитан, и не только в области истории, но и в философии, и в естественных науках; он был искусный полемист - быстрый, логичный, язвительный.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...