StudyEnglishWords

3#

Сон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 5  ←предыдущая следующая→ ...

He was one of the ugliest men I had ever seen.
Мой собеседник был одним из самых уродливых людей, каких я только встречал.
There is sometimes a certain charm in the rubicund and jovial fat man, but this saturnine obesity was repulsive.
Иногда румяные и веселые толстяки бывают обаятельны, но тучность этого мрачного человека казалась отталкивающей.
“I do not pretend that I was faithful to her.
— Конечно, я не утверждаю, что всегда хранил ей верность.
She was not young when I married her and we had been married for ten years.
Она была уже немолода, когда мы поженились, да и брак наш длился целых десять лет.
She was small and thin, and she had a bad complexion.
Она была маленькая, худенькая и к тому же плохо сложена.
She had a bitter tongue.
Зато язычок у нее был острый.
She was a woman who suffered from a fury of possession, and she could not bear me to be attracted to anyone but her.
Меня она считала своей собственностью и приходила в ярость, когда я нравился кому-то другому.
She was jealous not only of the women I knew, but of my friends, my cat, and my books.
Она ревновала меня не только к женщинам, с которыми я был знаком, но и к моим друзьям, книгам, даже к моему коту.
On one occasion in my absence she gave away a coat of mine merely because I liked none of my coats so well.
Как-то раз в мое отсутствие она отдала кому-то мое любимое пальто только потому, что оно нравилось мне больше других.
But I am of an equable temperament.
Но я человек довольно уравновешенный.
I will not deny that she bored me, but I accepted her acrimonious disposition as an act of God and no more thought of rebelling against it than I would against bad weather or a cold in the head.
Не могу отрицать, что она меня раздражала, но я привык к ее язвительности — это свойство ведь было заложено в нее от природы — и не собирался восставать против жены, как не восстают люди против плохой погоды или насморка.
I denied her accusations as long as it was possible to deny them, and when it was impossible I shrugged my shoulders and smoked a cigarette.
Я отвергал ее обвинения, пока можно было отпираться, а когда это уже становилось невозможным, пожимал плечами и закуривал сигарету.
“The constant scenes she made me did not very much affect me.
Постоянные сцены, которые она мне закатывала, почти на меня не действовали.
I led my own life.
Я жил своей жизнью.
Sometimes, indeed, I wondered whether it was passionate love she felt for me or passionate hate.
Иногда, правда, я задумывался, питает ли жена ко мне страстную любовь или страстную ненависть.
It seemed to me that love and hate were very near allied.
Впрочем, эти две вещи ведь неразрывно связаны.
“So we might have continued to the end of the chapter if one night a very curious thing had not happened.
Мы могли бы продолжать так жить до конца наших дней, если бы однажды ночью не произошел один весьма странный случай.
I was awakened by a piercing scream from my wife.
Меня разбудил пронзительный вопль жены.
Startled, I asked her what was the matter.
Вздрогнув, я спросил ее, в чем дело.
She told me that she had had a fearful nightmare; she had dreamt that I was trying to kill her.
Она сказала, что видела страшный сон: ей приснилось, что я пытался ее убить.
We lived at the top of a large house and the well round which the stairs climbed was broad.
Жили мы на верхнем этаже большого дома; лестничная клетка там была с широкими пролетами, в центре же зиял глубокий колодец.
She had dreamt that just as we had arrived at our own floor I had caught hold of her and attempted to throw her over the balusters.
Жене приснилось, что, как только мы поднялись с нею на верхний этаж, я обхватил ее руками и попытался перебросить через перила.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1