4#

Санаторий. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Санаторий". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

'What do you do with yourself all day long?' he asked.
— Что вы делаете здесь целыми днями? — спросил он.
'Do?
— Делаю?
Having TB is a whole time job, my boy.
Когда болеешь туберкулезом, забот целая куча, милейший.
There's my temperature to take and then I weigh myself.
Я меряю температуру, потом взвешиваюсь.
I don't hurry over my dressing.
Потихоньку одеваюсь.
I have breakfast, I read the papers and go for a walk.
Завтракаю, читаю газеты и иду гулять.
Then I have my rest.
Потом отдыхаю.
I lunch and play bridge.
I have another rest and then I dine.
После второго завтрака играю в бридж и снова отдыхаю, потом обедаю.
I play a bit more bridge and I go to bed.
Снова играю в бридж и ложусь спать.
They've got quite a decent library here, we get all the new books, but I don't really have much time for reading.
Здесь неплохая библиотека, можно получить и все новинки, но на чтение у меня почти не остается времени.
I talk to people.
Я беседую с людьми.
You meet all sorts here, you know.
Каких только людей здесь не встретишь!
They come and they go.
Они приходят и уходят.
Sometimes they go because they think they're cured, but a lot of them come back, and sometimes they go because they die.
Порой уходят, воображая, что излечились, но по большей части возвращаются назад, а порой уходят в лучший мир.
I've seen a lot of people out and before I go I expect to see a lot more.'
Я проводил многих и надеюсь проводить еще больше, прежде чем уйду сам.
The girl sitting on Ashenden's other side suddenly spoke.
Девушка, сидевшая по другую сторону от Эшендена, внезапно вмешалась в разговор:
'I should tell you that few persons can get a heartier laugh out of a hearse than Mr McLeod,' she said.
— Должна вам сказать, мало кто способен так от души радоваться похоронам, как мистер Маклеод.
McLeod chuckled.
Маклеод хихикнул.
'I don't know about that, but it wouldn't be human nature if I didn't say to myself: Well, I'm just glad it's him and not me they're taking for a ride.'
— Не знаю, право, но, по-моему, было бы противоестественно, если бы я не говорил себе: ну что ж, слава богу, что это его, а не меня спроваживают на тот свет.
It occurred to him that Ashenden didn't know the pretty girl, so he introduced him.
Тут он вспомнил, что следует представить Эшендена девушке.
'By the way, I don't think you've met Mr Ashenden – Miss Bishop.
— Вы, кажется, не знакомы… мистер Эшенден — мисс Бишоп.
She's English, but not a bad girl.'
Она англичанка, но славная девушка.
'How long have you been here?' asked Ashenden.
— А вы давно здесь? — осведомился Эшенден.
'Only two years.
— Всего два года.
This is my last winter.
И пробуду только до весны.
Dr Lennox says I shall be all right in a few months and there's no reason why I shouldn't go home.'
Доктор Леннокс говорит, что через несколько месяцев я совсем окрепну и вполне смогу уехать домой.
'Silly, I call it,' said McLeod.
— Ну и глупо, — пробурчал мистер Маклеод.
'Stay where you're well off, that's what I say.'
— От добра добра не ищут — вот как я рассуждаю.
At that moment a man, leaning on a stick, came walking slowly along the veranda.
Между тем на веранде показался человек; он медленно ковылял, опираясь на палку.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...