4#

Друзья познаются в беде. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Друзья познаются в беде". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

This was before the earthquake and they had leather arm-chairs there.
Это было еще до землетрясения, и там стояли кожаные кресла.
From the windows you had a spacious view of the harbour with its crowded traffic.
Из окон открывался вид на просторную, оживленную гавань.
There were great liners on their way to Vancouver and San Francisco or to Europe by way of Shanghai, Hong-Kong, and Singapore; there were tramps of all nations, battered and sea-worn, junks with their high sterns and great coloured sails, and innumerable sampans.
Тут были огромные пассажирские пароходы, направляющиеся в Ванкувер и Сан-Франциско, либо через Шанхай, Гонконг и Сингапур - в Европу; грузовые суда под флагами всех стран, потрепанные бурями и непогодой; джонки с высокой кормой и большими разноцветными парусами и бесчисленные сампаны.
It was a busy, exhilarating scene, and yet, I know not why, restful to the spirit.
Жизнь кипела ключом, и однако бог весть почему зрелище это успокаивало душу.
Here was romance and it seemed that you had but to stretch out your hand to touch it.
Тут была романтика: казалось, стоит протянуть руку - и коснешься ее.
Burton came into the lounge presently and caught sight of me.
He seated himself in the chair next to mine.
Скоро в гостиной появился Бартон.
Заметив меня, он подошел и сел рядом.
“What do you say to a little drink?”
- Не выпить ли нам по стаканчику?
He clapped his hands for a boy and ordered two gin fizzes.
Он хлопнул в ладоши, подзывая слугу, и спросил два коктейля.
As the boy brought them a man passed along the street outside and seeing me waved his hand.
Когда слуга возвратился с подносом, по улице прошел один мой знакомый и, увидев меня в окно, помахал рукой.
“Do you know Turner?” said Burton as I nodded a greeting.
Я кивнул ему.
- Вы знакомы с Тернером? - спросил Бартон.
“I’ve met him at the club.
- Мы познакомились в клубе.
I’m told he’s a remittance man.”
Мне говорили, что он вынужден был покинуть Англию и живет на деньги, которые ему присылают из дому.
“Yes, I believe he is.
- Да, похоже на то.
We have a good many here.”
Здесь таких очень много.
“He plays bridge well.”
- Он недурно играет в бридж.
“They generally do.
- Как все они.
There was a fellow here last year, oddly enough a namesake of mine, who was the best bridge player I ever met.
Тут был один в прошлом году, как ни странно, мой однофамилец, - лучшего игрока я в жизни не встречал.
I suppose you never came across him in London.
В Лондоне вы вряд ли с ним сталкивались.
Lenny Burton he called himself.
Он называл себя Ленни Бартон.
I believe he’d belonged to some very good clubs.”
Вероятно, был раньше членом какого-нибудь аристократического клуба.
“No, I don’t believe I remember the name.”
- Не припомню такого имени.
“He was quite a remarkable player.
- Замечательный был игрок.
He seemed to have an instinct about the cards.
Какое-то особое чутье на карты.
It was uncanny.
Даже страшновато.
I used to play with him a lot.
Я часто с ним играл.
He was in Kobe for some time.”
Он некоторое время прожил в Кобе.
Burton sipped his gin fizz.
Бартон отпил глоток вина.
“It’s rather a funny story,” he said.
- Забавная история, - сказал он.
“He wasn’t a bad chap.
- Этот мой однофамилец был неплохой малый.
I liked him.
Мне он нравился.
He was always well-dressed and smart-looking.
Всегда хорошо одет, настоящий франт.
He was handsome in a way with curly hair and pink-and-white cheeks.
Даже красив на свой лад - такой белолицый, румяный, волосы вьются.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1