Желания Силверсмита. Роберт Шекли - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Желания Силверсмита".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
“You can really do that5” Silversmith asked.
- Вы и в самом деле их выполните? - не поверил Силверсмит.
“You won’t get into trouble with your company?”
- У вашей компании не начнутся проблемы?
“Don’t worry about that.
- На этот счет не волнуйтесь.
You know, you’re a really good wisher.
Знаете, ваши желания весьма хороши.
Your tastes are rich but not outrageous; challenging, but not incredible.
У вас запросы крупные, но без излишеств; они становятся для нас вызовом, но не повергают в изумление.
Some people really abuse the privilege—demand palaces and slaves and harems filled with Miss America runner-ups.”
Некоторые попросту перегибают палку - требуют дворцы, рабов и гаремы из претенденток на звание
"Мисс Америка".
"Мисс Америка".
“I suppose that sort of thing is out of the question,” Silversmith remarked casually.
- Полагаю, такие желания высказывать бессмысленно, - осторожно произнес Силверсмит.
“No, I can come up with it.
But it just makes trouble for the wisher.
But it just makes trouble for the wisher.
- Почему же, я смогу выполнить и их, но они только навлекут неприятности на пожелавшего.
You give some slob a replica of the Czar’s summer palace on a ten-acre site in Rhinebeck, New York, and the next thing you know the tax people are buzzing around him like a holocaust of locusts.
Представьте сами - выстроишь какому-нибудь придурку копию царского летнего дворца на десятиакровом участке неподалеку от Нью-Йорка, и на него тут же саранчой слетаются налоговые инспекторы.
The guy usually has difficulty explaining how he managed to save up for this palace on the $125 a week he earns as a junior Comtometer operator, so the IRS makes its own assumptions.”
Обычно парню бывает весьма трудно объяснить, как он ухитрился накопить на такие хоромы, работая младшим клерком за сто двадцать пять долларов в неделю.
Тогда налоговые чиновники начинают делать собственные предположения.
Тогда налоговые чиновники начинают делать собственные предположения.
“Which are?”
- Какие, например?
“That he’s a top Mafia buttonman who knows where Judge Crater is buried.”
- Скажем, что он один из главарей мафии и знает, где зарыт труп судьи Кратера.
“They can’t prove anything, though.”
- Но они же ничего не могут доказать.
“Maybe not.
- Возможно.
But who wants to spend the rest of his life starring in FBI home movies?”
Но кому захочется провести остаток жизни, исполняя главную роль в любительских фильмах ФБР?
“Not a pleasing prospect for a lover of privacy,” Silversmith said, and revised certain of his plans.
- Да, не очень-то приятная перспектива для ценителя уединения, согласился Силверсмит и пересмотрел кое-какие из своих планов.
“You’ve been a good customer,” Maginnis said, two weeks later.
- Вы оказались хорошим клиентом, - объявил Магджинн две недели спустя.
“Today you get a bonus, and it’s absolutely free.
You get a forty-foot Chris-Craft, fully equipped.
You get a forty-foot Chris-Craft, fully equipped.
Сегодня вы получаете премию - сорокафутовую яхту с полной экипировкой.
Where do you want it?”
Где вы хотите на ней плавать?
“Just moor it at the dock of my Nassau place,” Silversmith said.
- Поставьте ее в док возле моей виллы в Нассау, - ответил Силверсмит.
“Oh, and thanks.”
- Ах да, спасибо.
“Another free gift,” Maginnis said, three days after that.
- Вам еще один подарок от фирмы, - сказал Магджинн через три дня.
“Ten additional wishes, no strings attached.”
- Десять дополнительных желаний.
Как всегда, без всяких обязательств с вашей стороны.
Как всегда, без всяких обязательств с вашей стороны.
“That makes eighteen unused wishes to date,” Silversmith said.
- С этими новыми получается уже восемнадцать неиспользованных желаний, подсчитал Силверсмит.
“Maybe you should give some to another deserving customer.”
- Может, перебросите часть другому достойному клиенту?
“Don’t be silly,” Maginnis said.
- Не будьте смешным, - возразил Магджинн.
“We’re very pleased with you.”
- Мы вами очень довольны.
Silversmith fingered his brocade scarf and said,
“There is a catch, isn’t there?”
“There is a catch, isn’t there?”
- Во всем этом есть какая-то хитрость, верно? - спросил Силверсмит, теребя парчовый шарф.
It was one month and fourteen wishes later.
Разговор происходил месяц и четырнадцать желаний спустя.
Silversmith and Maginnis were seated in lawn chairs on the broad lawn of Silversmith’s estate at Juan-les-Pins on the French Riviera.
Силверсмит и Магджинн сидели в креслах на широкой лужайке поместья Силверсмита на французской Ривьере.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
3 из 5
1