4#

Завтрак. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Завтрак". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 5  ←предыдущая следующая→ ...

She gave me a bright and amicable flash of her white teeth.
Она блеснула своими ослепительными зубами.
“My doctor won’t let me drink anything but champagne.”
- Мой доктор не разрешает мне пить ничего, кроме шампанского.
I fancy I turned a trifle pale.
Кажется, я побледнел.
I ordered half a bottle.
Я заказал полбутылки.
I mentioned casually that my doctor had absolutely forbidden me to drink champagne.
При этом я небрежно заметил, что мой доктор категорически запретил мне пить шампанское.
“What are you going to drink, then?”
- Что же вы тогда будете пить?
“Water.”
- Воду.
She ate the caviare and she ate the salmon.
Она ела икру, она ела лососину.
She talked gaily of art and literature and music.
Она непринужденно болтала об искусстве, о литературе, о музыке.
But I wondered what the bill would come to.
А я сидел и подсчитывал, сколько придется платить.
When my mutton chop arrived she took me quite seriously to task.
Когда мне принесли заказанное блюдо, она взялась за меня всерьез.
“I see that you’re in the habit of eating a heavy luncheon.
- Я вижу, вы привыкли плотно завтракать.
I’m sure it’s a mistake.
И совершенно напрасно.
Why don’t you follow my example and just eat one thing?
Берите пример с меня.
I’m sure you’d feel ever so much better for it.”
Уверяю вас, вы почувствуете себя гораздо лучше, если будете есть только одно блюдо.
“I am only going to eat one thing,” I said, as the waiter came again with the bill of fare.
- Я и собираюсь есть одно блюдо, - сказал я, видя, что официант опять подходит к нам с карточкой.
She waved him aside with an airy gesture.
Она грациозно от него отстранилась.
“No, no, I never eat anything for luncheon.
- Нет, нет, я никогда не завтракаю.
Just a bite, I never want more than that, and I eat that more as an excuse for conversation than anything else.
Так, погрызу что-нибудь, да и то скорее как предлог для беседы.
I couldn’t possibly eat anything more—unless they had some of those giant asparagus.
Я просто не в состоянии больше проглотить ни кусочка.
Разве только если у них есть французская крупная спаржа.
I should be sorry to leave Paris without having some of them.”
Быть в Париже и не попробовать ее - это просто обидно.
My heart sank.
Сердце у меня упало.
I had seen them in the shops and I knew that they were horribly expensive.
Я видел эту спаржу в магазинах и знал, что она ужасно дорогая.
My mouth had often watered at the sight of them.
Не раз у меня текли слюнки при виде ее.
“Madame wants to know if you have any of those giant asparagus,” I asked the waiter.
- Мадам желает знать, нет ли у вас крупной спаржи, - спросил я у официанта.
I tried with all my might to will him to say no.
Я напряг всю свою волю, чтобы заставить его сказать "нет".
A happy smile spread over his broad, priest-like face, and he assured me that they had some so large, so splendid, so tender, that it was a marvel.
Ето круглая пасторская физиономия расплылась в радостной улыбке, и он заверил меня, что у них есть такая крупная, такая великолепная, такая нежная спаржа, просто чудо.
“I’m not in the least hungry,” my guest sighed, “but if you insist I don’t mind having some asparagus.”
- Я ни капельки не голодна, - вздохнула моя гостья.
- Но если вы настаиваете, я, пожалуй, съем немножко.
I ordered them.
Я заказал.
“Aren’t you going to have any?”
- А вы разве не хотите?
“No, I never eat asparagus.”
- Нет, я спаржи не ем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1