4#

Край света. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Край света". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

But like pure beauty it led nowhither.
Как и подобает отвлеченной красоте, она никуда не вела.
His future was blank.
Будущее ничего ему не сулило.
He was fifty-five, and full of energy, and to himself his mind seemed as alert as ever, his experience of men and affairs was wide: all that remained to him was to settle down in a country town in England or in a cheap part of the Riviera and play bridge with elderly ladies and golf with retired colonels.
Ему исполнилось пятьдесят пять, он был полон энергии, и ему казалось, ум его сохраняет прежнюю остроту, а знание людей и дел огромны; однако теперь только и оставалось, что поселиться в провинциальном городишке в Англии или в недорогой части Ривьеры и играть в бридж с пожилыми дамами и в гольф с отставными полковниками.
He had met, when on leave, old chiefs of his, and had observed with what difficulty they adapted themselves to the change in their circumstances.
Во время отпуска он встречал прежнее свое начальство и заметил, с каким трудом оно приспосабливалось к изменившимся обстоятельствам.
They had looked forward to the freedom that would be theirs when they retired and had pictured the charming uses to which they would put their leisure.
Все предвкушали, как, выйдя в отставку, обретут свободу, и представляли, как восхитительно станут проводить досуг.
Mirage.
Пустые мечты.
It was not very pleasant to be obscure after having dwelt in a spacious Residency, to make do with a couple of maids when you had been accustomed to the service of half a dozen Chinese boys and, above all, it was not pleasant to realize that you did hot matter a row of beans to anyone when you had grown used to the delicate flattery of knowing that a word of praise could delight and a frown humiliate all sorts and conditions of men.
Не очень-то приятно оказаться в тени после того, как занимал высокое положение, поселиться в тесном домишке после того, как жил в просторном особняке, обходиться двумя служанками, когда привык пользоваться услугами полудюжины китайцев; а главное, неприятно понимать, что ни для кого гроша ломаного не стоишь, тогда как прежде льстило сознание, что похвала, услышанная из твоих уст, приведет в восторг человека любого звания, а недовольная мина — унизит.
George Moon stretched out his hand and helped himself to a cigarette from the box on his desk.
Джордж Мун протянул руку и взял из сигаретницы, что стояла на столе, сигарету.
As he did so he noticed all the little lines on the back of his hand and the thinness of his shrivelled fingers.
При этом заметил, как много морщин на тыльной стороне ладони и как усохли тонкие пальцы.
He frowned with distaste.
Он с отвращеньем нахмурился.
It was the hand of an old man.
Рука была старческая.
There was in his office a Chinese mirror-picture that he had bought long ago and that he was leaving behind.
В кабинете висело расписное китайское зеркало, купленное давным-давно, увозить его с собой Мун не собирался.
He got up and looked at himself in it.
Он встал, посмотрелся в зеркало.
He saw a thin yellow face, wrinkled and tight-lipped, thin grey hair, and grey tired eyes.
Увидел тонкое желтое лицо, морщинистое, с поджатыми губами, седые волосы, усталые, невесёлые глаза.
He was tallish, very spare, with narrow shoulders, and he held himself erect.
Был он довольно высокий, очень худой, узкоплечий, держался прямо.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...