4#

Слово чести. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Слово чести". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

She wore a dress of black satin, the lines and simplicity of which were admirable, and about her neck was a long rope of pearls.
На ней было черное атласное платье, восхищающее изысканной простотой, на шее — длинная нить жемчуга.
Her only other jewel was an enormous emerald which guarded her wedding-ring, and its sombre fire emphasized the whiteness of her hand.
Единственная, кроме жемчуга, драгоценность — огромный изумруд на пальце с обручальным кольцом, его сумрачный блеск подчеркивал белизну руки.
But it was in her hands with their reddened nails that she most clearly betrayed her age; they had none of a girl’s soft and dimpled roundness; and you could not but look at them with a certain dismay.
Но эта рука с красными ноготками как раз и выдавала ее возраст; исчезли плавные округлые линии, нежные ямочки юности; при виде ее рук невольно сжималось сердце.
Before very long they would look like the talons of a bird of prey.
Скоро, скоро эти хрупкие пальчики станут похожи на когти хищной птицы.
Elizabeth Vermont was a remarkable woman.
Элизабет Вермонт была своего рода знаменитость.
Of great birth, for she was the daughter of the seventh Duke of St Erth, she married at the age of eighteen a very rich man and started at once upon a career of astounding extravagance, lewdness, and dissipation.
Знатного рода — младшая дочь седьмого герцога Сент-Эрта, — она в восемнадцать лет вышла замуж за очень богатого человека и кинулась в вихрь неслыханных безумств, транжирства и разврата.
She was too proud to be cautious, too reckless to think of consequences, and within two years her husband in circumstances of appalling scandal divorced her.
Она была слишком высокомерна и потому презирала осторожность, слишком сумасбродна, чтобы тревожиться о последствиях, и через два года муж с ней развелся — скандал был грандиозный.
She married then one of the three corespondents named in the case and eighteen months later ran away from him.
Она вышла замуж за одного из трех соответчиков, фигурировавших в деле о расторжении брака, а через полтора года бросила его.
Then followed a succession of lovers.
Замелькала череда любовников.
She became notorious for her profligacy.
Ее распутство стало притчей во языцех.
Her startling beauty and her scandalous conduct held her in the public eye and it was never very long but that she gave the gossips something to talk about.
Ослепительная красота этой женщины и скандальные выходки буквально приковывали к ней внимание общества, а она не томила его ожиданием, то и дело подбрасывая пищу для пересудов.
Her name stank in the nostrils of decent people.
Уважающие себя люди сурово порицали ее.
She was a gambler, a spendthrift, and a wanton.
Авантюристка, распутница, транжирка.
But though unfaithful to her lovers she was constant to her friends and there always remained a few who would never allow, whatever she did, that she was anything but a very nice woman.
И хотя она изменяла всем своим любовникам, в дружбе свято хранила верность, и несколько друзей пронесли через всю жизнь убеждение, что Элизабет Вермонт — человек чести, что бы она там ни вытворяла.
She had candour, high spirits, and courage.
She was never a hypocrite.
She was generous and sincere.
А она была полна жизни, полна энергии, отваги, ненавидела лицемерие, была великодушна и правдива.
It was at this period of her life that I came to know her; for great ladies, now that religion is out of fashion, when they are very much blown upon take a flattering interest in the arts.
Именно в этот период ее жизни я с ней и познакомился; религия нынче не в моде, и потому знатные дамы с подмоченной репутацией уделяют свое благосклонное внимание искусству.
When they receive the cold shoulder from members of their own class they condescend sometimes to the society of writers, painters, and musicians.
Когда от них отворачивается их собственный круг, они порой снисходят до общества писателей, художников, музыкантов.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...