Сосуд гнева. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Сосуд гнева".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
He had thought it a very good joke to be placed at the age of twenty-seven in a position of such consequence, and at thirty he was still amused by it.
Он полагал, что занять столь высокий пост в двадцать семь лет было отличной шуткой, и теперь, в возрасте тридцати, она все еще забавляла его.
There was no cable communication between his islands and Batavia, and the mail arrived after so long a delay that even if he asked advice, by the time he received it, it was useless, and so he equably did what he thought best and trusted to his good fortune to keep out of trouble with the authorities.
Телеграфной связи между его островами и Батавией не было, и почта доставлялась с такой длительной задержкой, что даже если бы он обратился за советом, то ко времени его получения совет этот стал бы бесполезным, так что Грюйтер со спокойной душой поступал, как считал нужным, и уповал на то, что фортуна поможет избежать неприятностей с властями.
He was very short, not more than five feet four in height, and extremely fat; he was of a florid complexion.
Был он очень мал ростом, не более пяти футов четырех дюймов, и чрезвычайно толст, с цветущим цветом лица.
For coolness' sake he kept his head shaved and his face was hairless.
It was round and red.
His eyebrows were so fair that you hardly saw them; and he had little twinkling blue eyes.
It was round and red.
His eyebrows were so fair that you hardly saw them; and he had little twinkling blue eyes.
Из-за жары он брился наголо, и при безволосом лице голова его казалась круглой и красной, а брови столь белесыми, что их едва можно было различить; маленькие голубые глазки непрестанно бегали.
He knew that he had no dignity, but for the sake of his position made up for it by dressing very dapperly.
Он знал, что вид его не внушает почтения, но, памятуя о своем высоком положении, одевался с иголочки.
He never went to his office, nor sat in court, nor walked abroad but in spotless white.
Отправлялся ли он к себе в канцелярию, заседал ли в суде, или просто выходил на прогулку, он всегда облачался в белоснежный костюм.
His stengahshifter, with its bright brass buttons, fitted him very tightly and displayed the shocking fact that, young though he was, he had a round and protruding belly.
Его китель с блестящими медными пуговицами, плотно облегавший фигуру, выдавал то неприятное обстоятельство, что, несмотря на молодость, он уже отрастил круглое, выпирающее брюшко.
His good-humoured face shone with sweat and he constantly fanned himself with a palm-leaf fan.
Его добродушное лицо лоснилось от пота, и он постоянно обмахивался веером из пальмового листа.
But in his house Mr Gruyter preferred to wear nothing but a sarong and then with his white podgy little body he looked like a fat funny boy of sixteen.
Но у себя дома мистер Грюйтер предпочитал носить лишь саронг, и в этом одеянии, не совсем прикрывавшем его короткое пухлое белокожее тело, он походил на толстого забавного шестнадцатилетнего подростка.
He was an early riser and his breakfast was always ready for him at six.
Вставал он рано, к шести часам его уже ждал завтрак.
It never varied.
Всегда неизменный.
It consisted of a slice of papaia, three cold fried eggs, Edam cheese, sliced thin, and a cup of black coffee.
Он состоял из ломтика папайи, холодной глазуньи из трех яиц, тонко нарезанного эдамского сыра и чашки черного кофе.
When he had eaten it, he smoked a large Dutch cigar, read the papers if he had not read them through and through already, and then dressed to go down to his office.
Уписáв все это, он закуривал толстую голландскую сигару, читал газеты, если уже не просмотрел их много раз, и затем одевался, чтобы отправиться в канцелярию.
One morning while he was thus occupied his head boy came into his bedroom and told him that Tuan Jones wanted to know if he could see him.
Однажды утром, именно в это время к нему в спальную вошел старший бой и доложил, что туан Джонс спрашивает, может ли он его принять.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...