Человек со шрамом. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Человек со шрамом".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
‘He was always unpunctual.’
— Генерал никогда не отличался точностью.
“But he had barely lit it when the general—it was San Ignacio, by the way: I don’t know whether you ever met him—followed by his A.D.C. came into the patio.
Но едва он закурил, как генерал — между прочим, это был Сан-Игнасио, вы с ним, возможно, встречались — появился во дворе в сопровождении своего адъютанта.
The usual formalities were performed and San Ignacio asked the condemned men whether there was anything they wished before the execution took place.
Были выполнены обычные формальности, и Сан-Игнасио спросил осужденных, нет ли у кого-нибудь из них последнего желания.
Four of the five shook their heads, but our friend spoke.
Четверо ответили отрицательно, но наш друг сказал:
“ ‘Yes, I should like to say good-bye to my wife.’
— Да, я хотел бы проститься с женой.
“ ‘Bueno,’ said the general,
‘I have no objection to that.
‘I have no objection to that.
— Bueno,[2] — сказал генерал, — я не возражаю.
Where is she?’
Где она?
“ ‘She is waiting at the prison door.’
— Ждет у ворот тюрьмы.
“ ‘Then it will not cause a delay of more than five minutes.’
— Тогда это займет не больше пяти минут.
“ ‘Hardly that, Señor General.’
— Даже меньше, сеньор генерал, — сказал наш друг.
“ ‘Have him placed on one side.’
— Отведите его в сторону.
“Two soldiers advanced and between them the condemned rebel walked to the spot indicated.
Два солдата вышли вперед и отвели осужденного в указанное место.
The officer in command of the firing squad on a nod from the general gave an order, there was a ragged report, and the four men fell.
Офицер по кивку генерала дал команду, раздался нестройный залп, и те четверо упали.
They fell strangely, not together, but one after the other, with movements that were almost grotesque, as though they were puppets in a toy theatre.
Они упали странно — не разом, а один за другим, нелепо дергаясь, как марионетки в кукольном театре.
The officer went up to them and into one who was still alive emptied two chambers of his revolver.
Офицер подошел к ним и разрядил оба ствола револьвера в того, который был еще жив.
Our friend finished his cigarette and threw away the stub.
Наш друг докурил сигарету и отшвырнул окурок.
“There was a little stir at the gateway.
В это время у ворот произошло какое-то движение.
A woman came into the patio, with quick steps, and then, her hand on her heart, stopped suddenly.
Во двор быстрыми шагами вошла молодая женщина — и внезапно остановилась, схватившись рукой за сердце.
She gave a cry and with outstretched arms ran forward.
Потом она вскрикнула и, протянув руки, бросилась вперед.
“ ‘Caramba,’ said the general.
— Caramba,[3] — сказал генерал.
“She was in black, with a veil over her hair, and her face was dead white.
Женщина была вся в черном, волосы покрыты вуалью, лицо мертвенно бледное.
She was hardly more than a girl, a slim creature, with little regular features and enormous eyes.
Почти девочка — тоненькая, с правильными чертами лица и огромными глазами.
But they were distraught with anguish.
Сейчас в этих глазах застыл ужас.
Her loveliness was such that as she ran, her mouth slightly open and the agony of her face beautiful, a gasp of surprise was wrung from those indifferent soldiers who looked at her.
Она бежала, полуоткрыв рот, и так была прекрасна в своем горе, что даже у этих ко всему безразличных солдат вырвался возглас изумления.
“The rebel advanced a step or two to meet her.
Мятежник шагнул ей навстречу.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...