4#

Возвращение. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Возвращение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

“Well, you know what she is.
- Ну, ведь вы ее знаете.
She sits there and smiles to herself.
Она сидит и улыбается про себя.
All she says is,
Сказала только:
‘He was a good-looking young fellow when he left, but not so steady as his brother.’
"Он был красивым парнем, когда уезжал, но не таким положительным, как его брат".
That’s why she chose my George’s father.
Вот поэтому она и выбрала отца моего Джорджа.
‘But he’s probably quietened down by now,’ she says.”
Она еще говорит:
"Теперь-то, вероятно, он угомонился".
Mrs George asked me to look in and see him.
Миссис Джордж пригласила меня зайти познакомиться с ним.
With the simplicity of a countrywoman who had never been further from her home than London, she thought that because we had both been in China we must have something in common.
С наивностью деревенской жительницы, которая если и уезжала из дома, то не дальше, чем в Лондон, она считала, что, раз мы оба побывали в Китае, у нас должны быть общие интересы.
Of course I accepted.
Конечно, я принял приглашение.
I found the whole family assembled when I arrived; they were sitting in the great old kitchen, with its stone floor, Mrs Meadows in her usual chair by the fire, very upright, and I was amused to see that she had put on her best silk dress, while her son and his wife sat at the table with their children.
Когда я пришел, вся семья была в сборе; все сидели в большой старой кухне с каменным полом, миссис Медоуз - на стуле у огня, держась очень прямо и в своем парадном шелковом платье, что меня позабавило, сын с женой и детьми - за столом.
On the other side of the fireplace sat an old man, bunched up in a chair.
По другую сторону камина сидел сгорбленный старик.
He was very thin and his skin hung on his bones like an old suit much too large for him; his face was wrinkled and yellow and he had lost nearly all his teeth.
Он был очень худ, и кожа висела на его костях, как старый, слишком широкий пиджак.
Лицо у него было морщинистое и желтое; во рту не осталось почти ни одного зуба.
I shook hands with him.
Мы поздоровались с ним за руку.
“Well, I’m glad to see you’ve got here safely, Mr Meadows,” I said.
- Очень рад, что вы благополучно добрались сюда, мистер Медоуз, -сказал я.
“Captain,” he corrected.
- Капитан, - поправил он меня.
“He walked here,” Albert, his great-nephew, told me.
- Он прошел всю аллею, - сказал мне Альберт, его внучатый племянник.
“When he got to the gate he made me stop the car and said he wanted to walk.”
Когда мы подъехали к воротам, он заставил меня остановить машину и заявил, что хочет идти пешком.
“And mind you, I’ve not been out of me bed for two years.
- А ведь я целых два года был прикован к кровати.
They carried me down and put me in the car.
Меня снесли на руках и посадили в машину.
I thought I’d never walk again, but when I see them elm trees, I remember my father set a lot of store by them elm trees, I felt I could walk.
Я думал, что никогда уже не смогу ходить, но когда я их увидел, эти самые вязы, - помню, отец их очень любил, - то почувствовал, что опять могу двигать ногами.
I walked down that drive fifty-two years ago when I went away and now I’ve walked back again.”
Я прошел по этой аллее пятьдесят два года тому назад, когда уезжал, а вот теперь снова сам вернулся по ней обратно.
“Silly, I call it,” said Mrs Meadows.
- Ну и глупо! - заметила миссис Медоуз.
“It’s done me good.
- Мне это пошло на пользу.
I feel better and stronger than I have for ten years.
Так хорошо и бодро я не чувствовал себя уже лет десять.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1