5#

Поэт. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Поэт". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

But I refused my friend’s offer; I was quite satisfied to read once more the poems I had known so well and for the rest I preferred to wander about the silent and sunswept streets of Ecija in freedom.
Однако я отклонил предложение друга; мне довольно было вновь перечитать хорошо знакомые стихи, вообще же я предпочитал свободно бродить по тихим солнечным улицам Эсихи.
It was with some consternation therefore that on the evening of my arrival I received a note from the great man himself.
И потому несколько даже испугался, получив вечером в день приезда собственноручную записку великого человека.
Diego Torre had written to him of my visit, he said, and it would give him great pleasure if I would call on him at eleven next morning.
Из письма Диего Торре он узнал о моем приезде, писал Сайта Анья, и ему будет очень приятно, если назавтра в одиннадцать часов утра я его навещу.
In the circumstances there was nothing for me to do but to present myself at his house at the appointed hour.
Теперь мне ничего другого не оставалось - в назначенный час надо было к нему явиться.
My hotel was in the Plaza and on that spring morning it was animated, but as soon as I left it I might have walked in a deserted city.
Гостиница моя была на главной площади, в это весеннее утро очень оживленной, но стоило свернуть за угол - и казалось, я иду по городу, покинутому жителями.
The streets, the tortuous white streets, were empty but for a woman in black now and then who returned with measured steps from her devotions.
Улицы, эти извилистые белые улочки, были пустынны, разве что изредка степенно пройдет женщина вся в черном, возвращаясь с богослужения.
Ecija is a town of churches and you can seldom go far without seeing a crumbling facade or a tower in which storks have built their nests.
Эсиха - город церквей, куда ни пойдешь, то и дело перед глазами изъеденные временем стены или башня, на которой свили гнездо аисты.
Once I paused to watch a string of little donkeys pass by.
В одном месте я приостановился, глядя на проходящую мимо вереницу осликов.
Their red caparisons were faded and they carried I know not what in their panniers.
На них были выцветшие красные чепраки, и уж не знаю, что за груз несли они в свисающих по бокам корзинах.
But Ecija has been a place of consequence in its day and many of these white houses have gateways of stone surmounted by imposing coats of arms, for to this remote spot flowed the riches of the New World and adventurers who had gathered wealth in the Americas spent here their declining years.
А когда-то Эсиха была городом не из последних, и на многих воротах перед белыми домами красовались внушительные гербы, ведь в этот отдаленный уголок стремились богачи Нового Света, и здесь на склоне лет селились авантюристы, которые нажили себе состояния в Северной и в Южной Америке.
It was in one of these houses that Don Calisto lived and as I stood at the reja after pulling the bell, I was pleased to think that he lived in such a fitting style.
В одном из таких домов жил и дон Калисто, и, когда я позвонил у решетчатой калитки, мне приятна была мысль, что жилище его так ему подходит.
There was a dilapidated grandeur about the massive gateway that suited my impression of the flamboyant poet.
В тяжелых воротах было какое-то обветшалое величие, и оно гармонировало с моим представлением о прославленном поэте.
Though I heard the bell peal through the house no one answered it and I rang a second and then a third time: at last an old woman with a heavy moustache came to the gate.
Я слышал, как отдавался в доме звонок, но никто не отворил мне, и я позвонил еще раз, и еще.
Наконец к калитке подошла усатая старуха.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...