показать другое слово
Слово "range". Англо-русский словарь Мюллера
-
range
uk/us[reɪndʒ]
- существительное
- ряд, линия (домов); цепь (гор и т.п.)
Примеры использования
- Beyond, to the west, rose range on range of mountains cuddling purple mists of atmosphere in their valleys; and still beyond, over the last range of all, he saw the silver sheen of the Pacific.Дальше к западу гряда за грядой высились горы, и лиловатый туман клубился в долинах, а еще дальше, по ту сторону последней гряды, Харниш увидел серебристый блеск океана.Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 165
- There was a long range of crimes--espionage, sabotage, and the like--to which everyone had to confess as a matter of course.Каждый должен был признаться в длинном списке преступлений -- в шпионаже, вредительстве и прочем.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 233
- The wolves were now more open in their pursuit, trotting sedately behind and ranging along on either side, their red tongues lolling out, their lean sides showing the undulating ribs with every movement.Теперь волки совсем осмелели: спокойной рысцой бежали они позади саней и рядом, высунув языки, поводя тощими боками.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 21
- линия, направление
Примеры использования
- and about three kilometers of range,и тремя километрами маршрута,Субтитры видеоролика "Африканские фотозарисовки из парящего шезлонга. George Steinmetz", стр. 2
- обширное пастбище
Примеры использования
- They crossed low divides and ranged a dozen small streams in a lower-lying country before their quest was rewarded.Волкам пришлось пересечь не один водораздел и обрыскать не один ручей в низинах, прежде чем поиски их увенчались успехом.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 30
- Don`t you call me that! Wild Bill Hickok wasn`t no range rider!Не смей меня так называть! Дикий Билл Хикок никогда не был пастухом!Субтитры фильма "Зеленая миля / The Green Mile (1999-12-05)", стр. 15
- "He has hidden for a month to throw thee off thy guard.He crossed the ranges last night with Tabaqui, hot-foot on thy trail," said the Wolf, panting.– Он прятался целый месяц, чтобы ты перестал остерегаться; прошлой ночью он пришёл сюда с Табаки и рассматривал твой след, – задыхаясь сказал волк.Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 54
- ареал, область распространения (растения, животного); сфера, зона
Примеры использования
- Right and left of us they towered, with the afternoon sun falling full upon them and bringing out all the glorious colours of this beautiful range, deep blue and purple in the shadows of the peaks, green and brown where grass and rock mingled, and an endless perspective of jagged rock and pointed crags, till these were themselves lost in the distance, where the snowy peaks rose grandly.Они возвышались по обе стороны ущелья Борго, ярко озаренные заходящим солнцем, отливая всеми цветами радуги: густо-синими и лиловыми были тени, падавшие от вершин, зеленое и коричневое виднелось там, где на скалах пробивалась трава, и бесконечная череда зубчатых скал и острых утесов терялась вдали, где величественно вздымались снежные вершины.Дракула. Брэм Стокер, стр. 8
- Elephants once ranged from the shores of the Mediterranean SeaКогда-то слоны обитали на территорииСубтитры видеоролика "О чём думают и что чувствуют животные? Carl Safina", стр. 5
- When the Moon is in her second quarter, observers on Earth can sometimes see the great ranges in the Oceanus Procellarum burning with a blue-white iridescence as the sunlight flashes from their slopes and leaps again from world to world.Когда Луна находится во второй четверти, с Земли видны горные хребты Океана Бурь, горящие радужным бело-голубым светом: это солнечные лучи, отраженные лунными горами, летят от одного мира к другому.Часовой. Артур Чарльз Кларк, стр. 4
- предел, амплитуда; диапазон (голоса)
Примеры использования
- Late in the afternoon my horse, which had been standing with dragging rein before the cave, started slowly down the trail, evidently in search of food and water, and I was left alone with my mysterious unknown companion and the dead body of my friend, which lay just within my range of vision upon the ledge where I had placed it in the early morning.К концу дня мой конь, стоявший до сих пор непривязанным у входа в пещеру, повернулся и стал медленно спускаться вниз по тропинке, очевидно, в поисках пищи и воды. И вот я остался один с таинственным существом позади себя и с мертвым телом моего друга, лежавшим там, куда я положил его на рассвете.Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 13
- that each of us have something called a range of acceptable behavior.что у каждого из нас есть так называемая зона допустимого поведения.
- сфера, область, круг;
that is out of my range это не по моей части; в этой области я не специалистПримеры использования
- You know, you buy that Viking range, this is what your kitchen will look like.Ваша кухня именно такая, потому что вы покупаете приборы Viking range.Субтитры видеоролика "Вирджиния Пострел рассказывает о гламуре", стр. 7
- It means creating a much wider rangeНастоящее равенство предполагает создание более широкого спектраСубтитры видеоролика "Можем ли мы иметь всё? Anne-Marie Slaughter", стр. 2
- You see I give you a wide range.Я, как видите, не стесняю вас в выборе.Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 68
- протяжение, пространство; радиус действия;
range of vision кругозор, поле зрения; (to be ) in range of... (быть) в пределах досягаемости...Примеры использования
- "When will you have him in range?"- Когда ты сможешь взять его на прицел?Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 314
- By sitting in the alcove, and keeping well back, Winston was able to remain outside the range of the telescreen, so far as sight went.Сев в ней поглубже, он оказывался недосягаемым для телекрана, вернее, невидимым.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 5
- And the tower in which, I strongly suspect, you will be living, has a more broad-ranging library of its own.Кроме того, в башне, в которой, как я подозреваю, вы будете жить, есть своя весьма обширная библиотека.Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 17
- кухонная плита (тж. kitchen range )
Примеры использования
- The servants that Molly had brought with her from Robert's home said that the kitchen range was almost useless, and the pump in the stable-yard was broken.Слуги, которых Молли привезла с собой из Робертова дома, говорили, что пользоваться кухонной плитой почти невозможно, а насос в конюшне совсем сломался.Голодная гора. Дафна Дюморье, стр. 398
- Two primuses were roaring on the range, and next to them stood two women with spoons in their hands, squabbling.Два примуса ревели на плите, возле них стояли две женщины с ложками в руках и переругивались.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 239
- He said that a golden chariot was coming to take him to heaven, and he sat down on top the red-hot range and sang hymns and hosannahs while he cooked.Он объявил вдруг, что к нему спускается колесница, чтобы унести его на небо, сел на раскаленную докрасна плиту и распевал гимны и осанны, поджариваясь на ней!Межзвездный скиталец. Джек Лондон, стр. 63
- стрельбище, полигон, тир
- морской; мореходный — створ
- военный — дальность; дальнобойность; досягаемость
Примеры использования
- The weight of these rifles is comparatively little, and with the small caliber, explosive, radium projectiles which they use, and the great length of the barrel, they are deadly in the extreme and at ranges which would be unthinkable on Earth.Металлы эти марсиане научились закаливать до твердости, значительно превышающей обычную, известную нам твердость стали. Вес оружия относительно невелик. Благодаря мелкокалиберным разрывным снарядам из радия, действие этого карабина всегда смертельно. Кроме того, оно действует на расстоянии, совершенно немыслимом на Земле.Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 21
- Dodge we had in mind would not work well Earthside; a laser beam carrying heavy power works best in vacuum--but there it works just dandy for whatever range its collimation is good for.Тот фокус, который мы задумали, на Терре вообще не получился бы. Лазерный луч, несущий колоссальную энергию, прекрасно работает в вакууме а там он эффективен лишь пока достаточно сконцентрирован.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 180
- She called down the lightning to blast the impious Hun - and it blasted him, all right - and everything else within range.Вызвала молнию, чтобы поразить нечестивых врагов, ну а заодно и все остальное в пределах досягаемости.Гончая смерти. Агата Кристи, стр. 2
- радио — дальность передачи
- авиация — дальность полёта
Примеры использования
- Both planes had cruising speeds of 600 mph and had been modified for in-flight refueling, giving them virtually unlimited range.Оба самолета были способны развить скорость до шестисот миль в час и могли заправляться в воздухе. А это делало их практически вездесущими.Точка обмана. Дэн Браун, стр. 17
- авиация — относ бомбы
- военный — range elevation установка прицела;
range table таблица дальностей и прицелов
- ряд, линия (домов); цепь (гор и т.п.)
- глагол
- выстраивать(ся) в ряд; ставить, располагать в порядке
Примеры использования
- And while Martin told him, he was busy studying Brissenden, ranging from a long, lean, aristocratic face and drooping shoulders to the overcoat on a neighboring chair, its pockets sagged and bulged by the freightage of many books.Мартин рассказывал, а сам внимательно присматривался к Бриссендену, ничего не упускал, перебегал взглядом с длинного худого аристократического лица и сутулых плеч к брошенному на соседний стул пальто, карманы которого вытянулись и оттопырились под грузом книг.Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 278
- As it was the cabin looked excitingly purposeful, with large video screens ranged over the control and guidance system panels on the concave wall, and long banks of computers set into the convex wall.Рубка выглядела так, словно все в ней предназначалось для работы: большие экраны над панелью управления, навигационные системы на вогнутой стене, и компьютерная панель на выпуклой стене.Путеводитель хитч-хайкера по Галактике. Дуглас Адамс, стр. 60
- Ben ranged up alongside of him.Бен подошел и стал рядом с ним.Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 11
- классифицировать
Примеры использования
- ranging from the first-ever European climate law,первый европейский закон о климате,Субтитры видеоролика "Европа планирует стать первым континентом с нулевым уровнем углеродных выбросов. Ursula von der Leyen", стр. 1
- His mind ranged over various possibilities. Perhaps his ticket could be changed?В уме он перебирал различные варианты: может быть, обменять билет?Отель «Бертрам». Агата Кристи, стр. 53
- примыкать, присоединяться
Примеры использования
- Eh bien -I, too, range myself on the side of the minority.Итак, я примыкаю к меньшинству.Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 151
- She ranged herself passionately on her husband's side, scorning the mere idea of his guilt, and fought for him tooth and nail.Мэри делала все возможное, чтобы доказать невиновность своего мужа.Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 125
- бродить; странствовать, скитаться; рыскать (обыкн. range over , range through )
Примеры использования
- It was much easier to chat than to study; much pleasanter to let her imagination range and work at Harriet's fortune, than to be labouring to enlarge her comprehension or exercise it on sober facts; and the only literary pursuit which engaged Harriet at present, the only mental provision she was making for the evening of life, was the collecting and transcribing all the riddles of every sort that she could meet with, into a thin quarto of hot-pressed paper, made up by her friend, and ornamented with ciphers and trophies.Куда легче было не заниматься, а болтать, куда приятнее не трудиться, упражняя ум Гарриет и обогащая его точными фактами, а давать волю воображению, рисуя себе картины ее будущего и строя планы, — и пока единственным литературным занятием Гарриет, единственною духовной пищей, которой запасалась она про черный день на склоне лет, было собирать разного рода загадки, которые ей попадались, и переписывать их на четвертки лощеной бумаги, приготовленные Эммой и украшенные вензелями и орнаментом в виде воинских доспехов.Эмма. Джейн Остин, стр. 61
- Nobody was at home, but Daylight dismounted and ranged the vegetable garden, eating strawberries and green peas, inspecting the old adobe barn and the rusty plough and harrow, and rolling and smoking cigarettes while he watched the antics of several broods of young chickens and the mother hens.На ферме никого не было, но он все же спешился, обошел огород, лакомясь клубникой и зеленым горошком, осмотрел ветхий глинобитный сарай, заржавленный плуг и борону, потом свернул самокрутку и, покуривая, стал смотреть на выводки цыплят, суетившихся вокруг клушек.Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 163
- It was near Rann's bedtime, but he had ranged all over the jungle looking for the Bear and had missed him in the thick foliage.Подходило время, в которое Ранн устраивался на ночлег; он осмотрел все джунгли, отыскивая медведя, но не разглядел его в густой листве.Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 33
- колебаться в известных пределах;
prices range from a shilling to a pound цены колеблются от шиллинга до фунтаПримеры использования
- The adult females ranged in height from ten to twelve feet.Рост взрослых женщин достигал 10-12 футов.Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 23
- "Simon's" verse was doggerel, bawdy, subversive, ranging from poking fun at vips to savage attacks on Warden, system, Peace Dragoons, finks.Стихи Саймона были нескладны, непристойны и полны бунтарства - от хулиганских насмешек над "шишками" до жестоких нападок на Смотрителя, систему, драгунов и шпиков.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 132
- It was, then, into the midst of this tumult and disorder that our young man advanced with a beating heat, ranging his long rapier up his lanky leg, and keeping one hand on the edge of his cap, with that half-smile of the embarrassed a provincial who wishes to put on a good face.Наш юноша с бьющимся сердцем прокладывал себе дорогу сквозь эту толкотню и давку, прижимая к худым ногам непомерно длинную шпагу, не отнимая руки от края широкополой шляпы и улыбаясь жалкой улыбкой провинциала, старающегося скрыть свое смущение.Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 23
- плыть (обыкн. range along , range with )
Примеры использования
- At the bar, which ranged along one side of the large chinked-log room, leaned half a dozen men, two of whom were discussing the relative merits of spruce-tea and lime-juice as remedies for scurvy.У длинной стойки, тянувшейся вдоль бревенчатой стены просторного помещения, сидело всего пять-шесть посетителей; двое из них спорили о том, какое средство вернее предохраняет от цинги: настой хвои или лимонный сок.Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 1
- простираться, тянуться (обыкн. range along , range with );
the path ranges with the brook дорожка тянется вдоль ручьяПримеры использования
- At the bar, which ranged along one side of the large chinked-log room, leaned half a dozen men, two of whom were discussing the relative merits of spruce-tea and lime-juice as remedies for scurvy.У длинной стойки, тянувшейся вдоль бревенчатой стены просторного помещения, сидело всего пять-шесть посетителей; двое из них спорили о том, какое средство вернее предохраняет от цинги: настой хвои или лимонный сок.Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 1
- зоология , ботаника — водиться, встречаться в определённых границах
Примеры использования
- Elephants once ranged from the shores of the Mediterranean Seaсобрата, самого величественного существа на планете.Субтитры видеоролика "О чём думают и что чувствуют животные? Carl Safina", стр. 5
- быть на одном уровне; относиться к числу;
he ranges with the great writers его можно поставить в один ряд с великими писателями - военный — пристреливать цель по дальности; определять расстояние до цели
Примеры использования
- "Message Earthside--tape and squeal; we still don't want them ranging us.- Депеша на Землю. Запиши и передавай в сжатом виде. Не надо, чтобы они нас засекли.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 346
- Ranging shortly.Скоро начнем.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 297
- In desperation, he shot Rasputin at point-blank range.Тогда в отчаянии князь выстрелил в упор в Распутина.Субтитры видеоролика "Загадки жизни и смерти Распутина — Иден Герма. Eden Girma", стр. 2
- выстраивать(ся) в ряд; ставить, располагать в порядке
- существительное