показать другое слово

Слово "take". Англо-русский словарь Мюллера

take + took + taken (неправильный глагол)
  1. take [tk]
    1. глагол
      1. брать

        Примеры использования

        1. He took subscriptions for a boys' paper; handled the agency for the sale of a new kind of ice-skate, and once organized a band of neighborhood youths into a union for the purpose of purchasing their summer straw hats at wholesale.
          Он собирал подписку на журнал для юношества, работал агентом по распространению нового типа коньков, а раз даже соблазнил окрестных мальчишек объединиться и закупить себе к лету партию соломенных шляп по оптовой цене.
          Финансист. Теодор Драйзер, стр. 20
        2. When this learned crowd arrived somewhat earlier than usual, or when it was known that the teachers would come somewhat late, a battle would ensue, as though planned by general agreement. In this battle all had to take part, even the monitors who were appointed to look after the order and morality of the whole school.
          Когда вся эта ученая толпа успевала приходить несколько ранее или когда знали, что профессора будут позже обыкновенного, тогда, со всеобщего согласия, замышляли бой, и в этом бою должны были участвовать все, даже и цензора, обязанные смотреть за порядком и нравственностию всего учащегося сословия.
          Вий. Гоголь Николай Васильевич, стр. 2
        3. ''Yes,'' the boy said. ''Can I offer you a beer on the Terrace and then we'll take the stuff home.''
          — Конечно. Хочешь, я угощу тебя пивом на Террасе? А потом мы отнесем домой снасти.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 2
      2. взять, захватить, овладеть;
        to take prisoner взять в плен;
        to take in charge арестовать

        Примеры использования

        1. He took a hammer from the bench and picked out a few nails from one of the disordered bins. Then he went back outside and nailed the plank fast to the shutter.
          Он взял с полки молоток, несколько гвоздей из коробки, вышел и накрепко приколотил отошедшую доску.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 2
        2. Now it was a room entirely functional, and since Neville’s bed and bureau took up so little space, he had converted one side of the room into a shop.
          Теперь здесь все было функционально, без излишеств. Поскольку кровать и письменный стол занимали немного места, полкомнаты он отвел под мастерскую.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 1
        3. In the first place, she persisted in disbelieving the whole of the matter; secondly, she was very sure that Mr. Collins had been taken in; thirdly, she trusted that they would never be happy together; and fourthly, that the match might be broken off.
          Во-первых, она принялась настаивать, что все это совершенно неправдоподобно. Во-вторых, она не сомневалась, что мистера Коллинза обвели вокруг пальца. В-третьих, она была уверена, что этот брак не принесет счастья. И, наконец, в-четвертых, ей было ясно, что помолвка будет расторгнута.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 109
      3. ловить;
        to take fish ловить рыбу;
        to take in the act (of ) застать на месте преступления
      4. получить; выиграть;
        to take a prize получить приз
      5. доставать, добывать;
        to take coal добывать уголь

        Примеры использования

        1. “It is nothing very formidable,” he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket. “It is an ordinary plumber’s smoke-rocket, fitted with a cap at either end to make it self-lighting. Your task is confined to that. When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people. You may then walk to the end of the street, and I will rejoin you in ten minutes. I hope that I have made myself clear?”
          — Тут ничего нет опасного, — сказал он, вынимая из кармана сверток в форме сигары. — Это обыкновенная дымовая ракета, снабженная с обоих концов капсюлем, чтобы она сама собою воспламенялась. Вся ваша работа сводится к этому. Когда вы закричите «Пожар!», ваш крик будет подхвачен множеством людей, после чего вы можете дойти до конца улицы, а я нагоню вас через десять минут. Надеюсь, вы поняли?
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 14
      6. принимать, соглашаться (на что-л.);
        to take an offer принять предложение;
        they will not take such treatment они не потерпят такого обращения

        Примеры использования

        1. The life of Berlioz had taken such a course that he was unaccustomed to extraordinary phenomena.
          Жизнь Берлиоза складывалась так, что к необыкновенным явлениям он не привык.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 2
      7. потреблять; принимать внутрь, глотать;
        to take wine пить вино
      8. занимать, отнимать (место, время; тж. take up ); требовать (терпения, храбрости и т.п.);
        it will take two hours to translate this article перевод этой статьи займёт два часа;
        he took half an hour over his dinner обед отнял у него полчаса

        Примеры использования

        1. And look, I know, it takes effort and energy
          Я понимаю, что требуются силы и энергия,
          Субтитры видеоролика "10 способов стать хорошим собеседником. Celeste Headlee", стр. 6
        2. The funeral of Mrs. Inglethorp took place the following day, and on Monday, as I came down to a late breakfast, John drew me aside, and informed me that Mr. Inglethorp was leaving that morning, to take up his quarters at the Stylites Arms until he should have completed his plans.
          На следующий день состоялись похороны миссис Инглторп. В понедельник, когда я спустился к завтраку, Джон отвел меня в сторону и сообщил, что Альфред Инглторп после завтрака уезжает в Стайлз Сент-Мэри, где будет жить, пока не примет решение относительно своих дальнейших планов.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 93
        3. Never sell it; allow it to die tranquilly and honorably of old age, and if you make a campaign with it, take as much care of it as you would of an old servant.
          Не продавайте его ни при каких обстоятельствах, дайте ему в почете и покое умереть от старости. И, если вам придется пуститься на нем в поход, щадите его, как щадили бы старого слугу.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 4
      9. пользоваться (транспортом); использовать (средства передвижения);
        to take a train (a bus ) сесть в поезд (в автобус); ехать поездом (автобусом)

        Примеры использования

        1. You don't need to take that moment to prove how amazing you are
          Не стоит использовать этот момент, чтобы доказать свою крутость
          Субтитры видеоролика "10 способов стать хорошим собеседником. Celeste Headlee", стр. 5
      10. снимать (квартиру, дачу и т.п.)
      11. выбирать (путь, способ);
        to take the shortest way выбрать кратчайший путь
      12. доставлять (куда-л.); брать с собой; сопровождать; провожать;
        to take smb. home провожать кого-л. домой;
        I'll take her to the theatre я поведу её в театр

        Примеры использования

        1. And take it to her . . .
          И отнесу... Брынь. Тримай!
          Белая гвардия. Михаил Булгаков, стр. 271
        2. Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting.
          Рыбаки, которым попались акулы, сдали их на завод по разделке акул на другой стороне бухты. Там туши подвесили на блоках, вынули из них печенку, вырезали плавники, содрали кожу и нарезали мясо тонкими пластинками для засола.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 2
        3. Take the scaffold to the roof.
          Залезь в люльку и поднимайся на крышу.
          Субтитры фильма "Матрица / The Matrix (1999-03-30)", стр. 3
      13. полагать, считать; понимать;
        you were late , I take it вы опоздали, надо полагать;
        do you take me ? разговорное вы меня понимаете?

        Примеры использования

        1. I think we should take this in my office.
          Я думаю, нам лучше переговорить в моем кабинете.
          Субтитры фильма "Сумерки / Twilight (2008-11-20)", стр. 7
        2. To Sherlock Holmes she is always the woman. I have seldom heard him mention her under any other name. In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex. It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler. All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind. He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen, but as a lover he would have placed himself in a false position. He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer. They were admirable things for the observer—excellent for drawing the veil from men’s motives and actions. But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results. Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his. And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.
          Для Шерлока Холмса она всегда оставалась «Этой Женщиной». Я редко слышал, чтобы он называл ее каким-либо другим именем. В его глазах она затмевала всех представительниц своего пола. Не то чтобы он испытывал к Ирэн Адлер какое-либо чувство, близкое к любви. Все чувства, и особенно любовь, были ненавистны его холодному, точному, но удивительно уравновешенному уму. По-моему, он был самой совершенной мыслящей и наблюдающей машиной, какую когда-либо видел мир; но в качестве влюбленного он оказался бы не на своем месте. Он всегда говорил о нежных чувствах не иначе, как с презрительной насмешкой, с издевкой. Нежные чувства были в его глазах великолепным объектом для наблюдения, превосходным средством сорвать покров с человеческих побуждений и дел. Но для изощренного мыслителя допустить такое вторжение чувства в свой утонченный и великолепно налаженный внутренний мир означало бы внести туда смятение, которое свело бы на нет все завоевания его мысли. Песчинка, попавшая в чувствительный инструмент, или трещина в одной из его могучих линз — вот что такое была бы любовь для такого человека, как Холмс. И все же для него существовала одна женщина, и этой женщиной была покойная Ирэн Адлер, особа весьма и весьма сомнительной репутации.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      14. воспринимать, реагировать (на что-л.); относиться (к чему-л.);
        how did he take it ? как он отнёсся к этому?;
        to take coolly относиться хладнокровно

        Примеры использования

        1. I took life and education seriously.
          я усиленно училась и очень серьёзно относилась к жизни.
          Субтитры видеоролика "5 способов убить свою мечту. Bel Pesce", стр. 1
        2. If only he'll take me seriously... Perhaps - if he comes to Petra - " Then she thought again of the strange, boorish young American.
          Только бы он воспринял меня всерьез… Возможно, если он поедет в Петру…» Сара снова подумала о странном молодом американце.
          Свидание со смертью. Агата Кристи, стр. 10
      15. воздействовать, оказывать действие;
        the vaccination did not take оспа не привилась

        Примеры использования

        1. they all have opinions on which path you should take:
          У каждого есть своё мнение о том, как вам стоит поступить:
          Субтитры видеоролика "5 способов убить свою мечту. Bel Pesce", стр. 1
        2. those arguments didn't take a toll on their memories.
          эти ссоры не оказывают большого вреда их памяти.
          Субтитры видеоролика "Что нужно для хорошей жизни? Уроки самого длинного исследования о счастье. Robert Waldinger", стр. 4
      16. иметь успех; нравиться, увлекать;
        she took his fancy она завладела его воображением;
        the play didn't take пьеса не имела успеха
      17. подвергаться; поддаваться (обработке и т.п.)
      18. выписывать; получать регулярно (тж. take in );
        I take a newspaper and two magazines я получаю газету и два журнала
      19. отнимать, вычитать (тж. take off - from )
      20. фотографировать; изображать; рисовать
      21. выходить на фотографии;
        he does not take well он плохо выходит на фотографии
      22. измерять;
        to take measurements снимать мерку
      23. уносить (жизни);
        the flood took many lives во время наводнения погибло много людей
      24. преодолевать; брать препятствие;
        the horse took the hedge easily лошадь легко взяла препятствие
      25. заболеть; заразиться;
        I take cold easily я легко простужаюсь;
        to be taken ill заболеть
      26. техника; технология — твердеть, схватываться (о цементе и т.п.)
      27. образует с рядом конкретных и абстрактных существительных фразовые глаголы: to take action действовать; принимать меры;
        to take part участвовать, принимать участие;
        to take effect вступить в силу; возыметь действие;
        to take leave уходить; прощаться (of );
        to take notice замечать;
        to take a holiday отдыхать;
        to take a breath вдохнуть; перевести дыхание;
        to take root укореняться;
        to take vote голосовать;
        to take offence обижаться;
        to take pity on smb. сжалиться над кем-л.;
        to take place случаться;
        to take shelter укрыться;
        to take a shot выстрелить;
        to take steps принимать меры;
        to take a step шагнуть;
        to take a tan загореть;
        take aback захватить врасплох; поразить, ошеломить;
        take after походить на кого-л.;
        take away а> удалять; б> вычитать; в> отнимать; г> уносить; уводить; забирать;
        take down а> снимать (со стены, полки и т.п.); б> сносить, разрушать; в> разбирать (машину и т.п.); г> типографское дело разбирать (набор); д> записывать; е> проглатывать; ж> снижать (цену); з> унижать; сбивать спесь (с кого-л.);
        take for принимать за;
        take in а> принимать гостя; б> брать (жильца; работу на дом и т.п.); в> регулярно получать; г> занимать (территорию); д> включать, содержать; е> понять сущность (факта, довода); ж> поверить (ложным заявлениям); з> обмануть;
        to be taken in быть обманутым; и> ушивать (одежду); к> убирать (паруса); л> смотреть; видеть; м> американский, употребляется в США посетить, побывать; осматривать (достопримечательности);
        to take in a movie пойти в кино;
        take off а> снимать;
        to take smth. off one's hands избавиться от чего-л.; сбыть с рук; б> уменьшать(ся); потерять (в весе); в> сбавлять (цену); г> уничтожать, губить, убивать; д> подражать; передразнивать; е> авиация взлететь, оторваться от земли или воды; ж> вычитать; з> удалять; и> уводить (кого-л. куда-л.);
        take on а> принимать на службу; б> брать (работу); браться (за дело и т.п.); в> важничать, задирать нос; г> иметь успех, становиться популярным; д> полнеть; е> разговорное сильно волноваться, огорчаться, расстраиваться; ж> военный открыть огонь;
        take out а> вынимать; б> выводить (пятно); в> выводить на прогулку; г> пригласить, повести (в театр, ресторан); д> выбирать, выписывать (цитаты); е> брать (патент);
        take over а> принимать (должность и т.п.) от другого; б> вступать во владение (вместо другого лица);
        when did the government take over the railways in Great Britain ? когда в Великобритании были национализированы железные дороги?; в> перевозить на другой берег;
        take to а> привязаться к кому-л.; пристраститься к чему-л.; приобрести привычку;
        we took to him right away он нам сразу пришёлся по душе; б> прибегнуть к чему-л.;
        to take to one's bed заболеть, слечь;
        take up а> обсуждать (план и т.п.); б> поднимать; в> занимать, принимать;
        to take up an attitude занять позицию; г> занимать, отнимать (время, место и т.п.); д> принимать (пассажира); е> принимать под покровительство; ж> браться за что-л.; з> возвращаться к начатому; и> прервать; одёрнуть; к> арестовывать; л> впитывать влагу; м> to take up with smb. разговорное сближаться с кем-л.; н> I'll take you up on that ловлю вас на слове;
        take upon : to take upon oneself брать на себя (ответственность, обязательства);
        to take it into one's head забрать себе в голову, возыметь желание;
        to take it lying down безропотно сносить что-л.;
        to take kindly to относиться доброжелательно;
        to take oneself off уходить, уезжать;
        to take the sea выходить в море; пускаться в плавание;
        to take to the woods американский, употребляется в США уклоняться от своих обязанностей (особ. от голосования);
        take it from me разговорное верьте мне;
        to take too much подвыпить, хлебнуть лишнего;
        to take the biscuit сленг; жаргон взять первый приз;
        take it or leave it как хотите; либо да, либо нет

        Примеры использования

        1. “Hm! She seems to take after her grandfather.
          — Гм! каков дед, такова и внучка.
          Униженные и оскорбленные. Федор Михайлович Достоевский, стр. 186
        2. It was not jealousy he was feeling. He was ill-humoured—first, because the room was taken up with dancing and there was nowhere he could play a game of cards; secondly, because he could not endure the sound of wind instruments; and, thirdly, because he fancied the officers treated the civilians somewhat too casually and disdainfully. But what above everything revolted him and moved him to indignation was the expression of happiness on his wife’s face.
          Ревности он не чувствовал, но ему неприятно было, во-первых, что, благодаря танцам, негде было играть в карты; во-вторых, он терпеть не мог духовой музыки; в-третьих, ему казалось, что гг. офицеры слишком небрежно и свысока обращаются со штатскими, а самое главное, в-четвертых, его возмущало и приводило в негодование выражение блаженства на женином лице...
          Муж. Чехов Антон Павлович, стр. 3
        3. I took a step forward. In an instant his strange headgear began to move, and there reared itself from among his hair the squat diamond-shaped head and puffed neck of a loathsome serpent.
          Я сделал шаг вперед. В то же мгновение странный головной убор зашевелился, и из волос доктора Ройлотта поднялась граненая головка и раздувшаяся шея ужасной змеи.
          Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 24
    2. существительное
      1. захват, взятие
      2. улов (рыбы); добыча (на охоте)

        Примеры использования

        1. Mama said they'd take me anywhere.
          Мама говорила, что в них я могу дойти куда захочу.
          Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 1
      3. сбор (театральный)
      4. барыши, выручка
      5. типографское дело — урок наборщика
      6. кинематография — кинокадр; дубль

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share