5#

Таинственный противник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Таинственный противник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

She pounced at once.
“Tommy, you’re stony!”
– Томми, ты на мели! – безапелляционно заявила она.
“Not a bit of it,” declared Tommy unconvincingly.
“Rolling in cash.”
– Да ничего подобного! – запротестовал Томми. – Кошелек еле застегивается.
“You always were a shocking liar,” said Tuppence severely, “though you did once persuade Sister Greenbank that the doctor had ordered you beer as a tonic, but forgotten to write it on the chart.
– Врать ты никогда не умел, – сурово изрекла Таппенс. – Разве что сестре Гринбенк, когда ты внушил ей, что тебе назначено пиво для поднятия тонуса, просто врач забыл вписать это в карту.
Do you remember?”
Помнишь?
Tommy chuckled.
“I should think I did!
Wasn’t the old cat in a rage when she found out?
– Еще бы! – Томми засмеялся. – Матушка Гринбенк шипела точно кошка, когда дело прояснилось.
Not that she was a bad sort really, old Mother Greenbank!
Хотя вообще-то неплохая была старушенция!
Good old hospital—demobbed like everything else, I suppose?”
Госпиталь – наш госпиталь! – тоже, наверное, расформирован?
Tuppence sighed.
“Yes.
You too?”
– Да. – Таппенс вздохнула. – Тебя демобилизовали?
Tommy nodded.
“Two months ago.”
– Два месяца назад.
“Gratuity?” hinted Tuppence.
– А выходное пособие? – осторожно спросила Таппенс.
“Spent.”
– Израсходовано.
“Oh, Tommy!”
– Ну, Томми!
“No, old thing, not in riotous dissipation.
– Нет, старушка, не на буйные оргии.
No such luck!
Где уж там!
The cost of living—ordinary plain, or garden living nowadays is, I assure you, if you do not know——”
Прожиточный минимум нынче, – самый минимальный минимум, – составляет, да будет тебе известно…
“My dear child,” interrupted Tuppence, “there is nothing I do not know about the cost of living.
Here we are at Lyons’, and we will each of us pay for our own.
– Детка! – перебила его Таппенс. – Относительно прожиточных минимумов мне известно все, и очень хорошо известно… А, вот и
«Лайонс»!
Чур, каждый платит за себя.
That’s it!”
And Tuppence led the way upstairs.
Идем! – И Таппенс направилась к лестнице на второй этаж.
Зал был полон.
The place was full, and they wandered about looking for a table, catching odds and ends of conversation as they did so.
Бродя в поисках свободного столика, они невольно слышали обрывки разговоров.
“And—do you know, she sat down and cried when I told her she couldn’t have the flat after all.”
– …и знаешь, она села и… да-да, и расплакалась, когда я ей сказал, что надеяться на квартиру ей в общем нечего…
“It was simply a bargain, my dear!
– …ну просто даром, дорогая!
Just like the one Mabel Lewis brought from Paris——”
Точь-в-точь такая же, какую Мейбл Льюис привезла из Парижа…
“Funny scraps one does overhear,” murmured Tommy.
“I passed two Johnnies in the street to-day talking about some one called Jane Finn.
– Поразительно, чего только не наслушаешься! – шепнул Томми. – Утром я обогнал двух типчиков, которые говорили про какую-то Джейн Финн.
Did you ever hear such a name?”
Нет, ты слышала когда-нибудь подобную фамилию!
But at that moment two elderly ladies rose and collected parcels, and Tuppence deftly ensconced herself in one of the vacant seats.
Тут как раз две пожилые дамы встали из-за стола и принялись собирать многочисленные свертки.
Таппенс ловко проскользнула на освободившийся стул.
Tommy ordered tea and buns.
Tuppence ordered tea and buttered toast.
Томми заказал чай с плюшками, Таппенс – чай и жареные хлебцы с маслом.
“And mind the tea comes in separate teapots,” she added severely.
– И чай, пожалуйста, в отдельных чайничках, – добавила она строго.
Tommy sat down opposite her.
Томми уселся напротив нее.
His bared head revealed a shock of exquisitely slicked-back red hair.
His face was pleasantly ugly—nondescript, yet unmistakably the face of a gentleman and a sportsman.
Его рыжие волосы были гладко зализаны, но некрасивое симпатичное лицо не оставляло сомнений: перед вами джентльмен и любитель спорта.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора