4#

Одним пальцем. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Одним пальцем". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The effect was quite charming, but a bit startling for Lymstock.
Он действительно шел ей, но для Лимстока это была несколько эксцентричная элегантность.
"No," I said.
— Нет, — сказал я. 
"You're all wrong.
— Ничего подобного.
You ought to be wearing an old faded tweed skirt with a nice cashmere jumper matching it and perhaps a rather baggy cardigan coat, and you'd wear a felt hat and thick stockings and old well-worn brogues.
Ты должна была надеть старое, выцветшее твидовое платье и такой же старый и выцветший пуловер, а еще поношенный вязаный жакет, старомодную фетровую шляпку, а на ноги — толстые чулки и старые, разбитые туфли.
Your face is all wrong, too," I added.
И лицо у тебя не в порядке, — добавил я.
"What's wrong with that?
— А там что тебе не нравится?
I've got on my Country Tan Make-Up No.
2."
Крем номер два, оттенок «деревенский загар».
"Exactly," I said.
— Совершенно верно, — кивнул я. 
"If you lived here, you would have just a little powder to take the shine off the nose and you would almost certainly be wearing all your eyebrows instead of only a quarter of them."
— Только, если бы ты была из Лимстока, то немного припудрила бы нос, чтобы не блестел, и уж точно у тебя были бы целые брови, а не выбритые остаточки их.
Joanna laughed, and said that coming to the country was a new experience and she was going to enjoy it.
Джоан засмеялась и сказала, что жизнь в деревне для нее нечто совершенно новое и она заранее рада ей.
"I'm afraid you'll be terribly bored," I said remorsefully.
— Все это тебе быстро надоест, — заметил я укоризненно.
"No, I shan't.
— Не надоест.
I really was fed up with all my crowd, and though you won't be sympathetic I really was very cut up about Paul.
Я и вправду сыта уже по горло Лондоном.
Меня тебе, конечно, не жаль, но, знаешь, история с Полом меня основательно задела за живое.
It will take me a long time to get over it."
Мне нужно время, чтобы прийти в себя.
I was skeptical over this.
Я бросил на нее скептический взгляд.
Joanna's love affairs always run the same course.
Я знаю, что любовные приключения Джоан протекают всегда одинаково.
She has a mad infatuation for some completely spineless young man who is a misunderstood genius.
У нее предрасположение к бесхребетным молодым людям — гениям, не признанным миром.
She listens to his endless complaints and works to get him recognition.
Она выслушивает бесконечные стенания какого-нибудь из этих гигантов мысли и старается помочь ему добиться признания.
Then, when he is ungrateful, she is deeply wounded and says her heart is broken - until the next gloomy young man comes along, which is usually about three weeks later.
Когда же он проявит себя как неблагодарное существо, она глубоко огорчается и утверждает, что сердце ее разбито — до тех пор, пока не появится новый меланхоличный молодой человек, что обычно случается недели, примерно, через три.
I did not take Joanna's broken heart very seriously, but I did see that living in the country was like a new game to my attractive sister.
Я не очень всерьез принимал разбитое сердце Джоан, но видел, что для моей симпатичной сестренки жизнь в деревне — что-то вроде новой игры.
She entered with zest into the pastime of returning calls.
Она со рвением начала отвечать на визиты.
We duly received invitations to tea and to bridge, which we accepted, and issued invitations in our turn.
Мы получали приглашения на чай и бридж, принимали их и, в свою очередь, приглашали к себе.
To us, it was all novel and entertaining - a new game.
Для нас это было ново и забавно.
And, as I say, when the anonymous letter came, it struck me, at first, as amusing too.
И, как я уже сказал, когда пришло первое анонимное письмо, это тоже сначала показалось забавным.
For a minute or two after opening the letter, I stared at it uncomprehendingly.
Я разорвал конверт и пару минут только смотрел и смотрел, ничего не понимая.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1

Еще книги автора