5#

Приключения рождественского пудинга. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения рождественского пудинга". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Hercule Poirot shuddered more forcefully than ever.
Эркюля Пуаро даже передернуло.
"Snow in the country!" he said.
— Снег в деревне! — фыркнул он. 
"That would be still more abominable.
— Еще того отвратительнее.
A large, cold, stone manor house."
Огромный, холодный, каменный особняк.
"Not at all," said Mr Jesmond.
— Вовсе нет, — возразил мистер Джесмонд. 
"Things have changed very much in the last ten years or so.
— За последние десять лет все сильно переменилось.
Oil-fired central heating."
Сейчас там центральное отопление.
"They have oil-fired central heating at Kings Lacey?" asked Poirot.
For the first time he seemed to waver.
— В Кинге Лэйси есть центральное отопление? — переспросил Эркюль Пуаро, начиная, кажется, колебаться.
Mr Jesmond seized his opportunity.
Мистер Джесмонд немедленно это почувствовал.
"Yes, indeed," he said, "and a splendid hot water system.
Radiators in every bedroom.
I assure you, my dear M. Poirot, Kings Lacey is comfort itself in the winter time.
— Да-да, отопительная система, — повторил он, — и горячая вода, и батареи в каждой комнате; уверяю вас, мосье Пуаро, Кинге Лэйси зимой — сплошной комфорт.
You might even find the house too warm."
Вам даже может показаться, что там слишком жарко.
"That is most unlikely," said Hercule Poirot.
— Вот это уж вряд ли, — сказал Эркюль Пуаро.
With practised dexterity Mr Jesmond shifted his ground a little.
Мистер Джесмонд искусно переменил тему.
"You can appreciate the terrible dilemma we are in," he said, in a confidential manner.
— И только вы способны решить стоящую перед нами ужасную дилемму, — доверительно сообщил он.
Hercule Poirot nodded.
Эркюль Пуаро кивнул.
The problem was, indeed, not a happy one.
Проблема и впрямь была не из приятных.
A young potentate-to-be, the only son of the ruler of a rich and important native State had arrived in London a few weeks ago.
Будущий властитель богатого и весьма могущественного, хоть и отдаленного, государства, единственный сын нынешнего ее правителя, прибыл в Лондон всего несколько недель назад.
His country had been passing through a period of restlessness and discontent.
В его стране как раз был период смятения и беспокойства.
Though loyal to the father whose way of life had remained persistently Eastern, popular opinion was somewhat dubious of the younger generation.
His follies had been Western ones and as such looked upon with disapproval.
Общественное мнение, единодушное в своей приверженности отцу, сохранившему исключительно восточный уклад жизни, довольно скептически оценивало его преемника, безрассудства которого слишком отдавали Европой и поэтому воспринимались с явным неодобрением.
Recently, however, his betrothal had been announced.
Совсем недавно, однако, было объявлено о его помолвке.
He was to marry a cousin of the same blood, a young woman who, though educated at Cambridge, was careful to display no Western influences in her own country.
Невестой стала его же кузина, юная особа, имевшая благоразумие не проявлять на родине усвоенных в Кембридже европейских замашек.
The wedding day was announced and the young prince had made a journey to England, bringing with him some of the famous jewels of his house to be reset in appropriate modern settings by Cartier.
После оглашения даты женитьбы молодой принц отправился в Англию, захватив с собой несколько великолепных фамильных драгоценностей, чтобы подыскать для них у Картье подходящую современную оправу.
These had included a very famous ruby which had been removed from its cumbersome old-fashioned necklace and had been given a new look by the famous jewellers.
Среди них был и практически бесценный рубин, вынутый из старомодного громоздкого ожерелья и, стараниями лучших ювелиров Лондона, получивший новую жизнь.
So far so good, but after this came the snag.
Все шло просто замечательно, и тут случилось несчастье.
It was not to be supposed that a young man possessed of much wealth and convivial tastes, should not commit a few follies of the pleasanter type.
Никто, разумеется, не ожидал, что молодой человек отменного здоровья и живого темперамента станет вести жизнь затворника и не совершит нескольких милых чудачеств.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1

Еще книги автора