5#

Вечеринка на Хэллоуин. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Вечеринка на Хэллоуин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2802 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

But they look nice and partified.
— Но на вид лучше не бывает.
Thats for bobbing for apples.
Их будут пытаться схватить в воде ртом — это игра такая.
Theyre rather soft apples, so people will be able to get their teeth into them better.
Они довольно мягкие, и их легко будет ухватить зубами.
Take them into the library, will you, Beatrice?
Беатриса, дорогая, отнеси их в библиотеку.
Bobbing for apples always makes a mess with the water slopping over, but that doesnt matter with the library carpet, its so old.
После таких игр весь пол бывает мокрым.
А в библиотеке ковер такой старый, что не жалко.
Oh!
О!
Thank you, Joyce.”
Спасибо, Джойс.
Joyce, a sturdy thirteen-year-old, seized the bowl of apples.
Последнее относилось к коренастой девочке лет тринадцати, мгновенно выхватившей у нее таз.
Two rolled off it and stopped, as though arrested by a witchs wand, at Mrs. Olivers feet.
При этом два яблока вывалились и, покатившись, как нарочно, остановились у ног миссис Оливер.
You like apples, dont you,” said Joyce.
— Вы любите яблоки? — спросила Джойс. 
— Любите, любите!
I read you did, or perhaps I heard it on the telly.
Я читала.
А может, по телеку слышала.
Youre the one who writes murder stories, arent you?”
Вы ведь та самая писательница, которая пишет про убийства, да?
Yes,” said Mrs. Oliver.
— Да, — призналась миссис Оливер.
We ought to have made you do something connected with murders.
Have a murder at the party tonight and make people solve it.”
— А вот если бы сыграть убийство на сегодняшнем празднике, а?
No, thank you,” said Mrs. Oliver.
— Нет уж, спасибо, — сказала миссис Оливер. 
Never again.”
— Не очень-то хочется.
What do you mean, never again?”
— Почему?
Well, I did once, and it didnt turn out much of a success,” said Mrs. Oliver.
—* Просто я уже однажды пыталась и ничего путного из этого не вышло, — объяснила миссис Оливер.
But youve written lots of books,” said Joyce, “you make a lot of money out of them, dont you?”
— Но вы же написали уйму книг! — сказала Джойс. 
— Кучу денег на них зарабатываете, да?
In a way,” said Mrs. Oliver, her thoughts flying to the Inland Revenue.
— В известном смысле, — сказала миссис Оливер и тут же вспомнила про Управление налоговых сборов.
And youve got a detective whos a Finn.”
— И у вас там сыщик-финн.
Mrs. Oliver admitted the fact.
Миссис Оливер нехотя признала и это.
A small stolid boy not yet, Mrs. Oliver would have thought, arrived at the seniority of the eleven-plus, said sternly,
Вялый мальчик, не доросший еще, на взгляд миссис Оливер, до того возраста, когда сдают экзамены — даже в начальной школе, — строго спросил:
Why a Finn?”
— А почему финн?
Ive often wondered,” said Mrs. Oliver truthfully.
— Не знаю, — честно ответила миссис Оливер.
Mrs. Hargreaves, the organists wife, came into the room breathing heavily, and bearing a large green plastic pail.
В комнату, тяжело дыша, вошла миссис Харгривз, жена церковного органиста.
В руке у нее было большое зеленое пластмассовое ведро.
What about this,” she said, “for the apple bobbing?
— Подойдет для яблок? — спросила она. 
Kind of gay, I thought.”
— Вроде веселенькое.
Miss Lee, the doctors dispenser, said,
Galvanized buckets better.
— Лучше бы оцинкованное, — отозвалась мисс Ли, аптекарша. 
Wont tip over so easily.
— Оно пошире и поустойчивее.
Where are you going to have it, Mrs. Drake?”
Где это будет происходить, миссис Дрейк?
I thought the bobbing for apples had better be in the library.
The carpets old there and a lot of water always gets spilt, anyway.”
— Может, в библиотеке?
А то столько воды всегда выплескивается… Там хоть ковер старый.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора