Кукла в примерочной. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Кукла в примерочной".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Uncanny!
Жуть!
She looks, you know, as though she was watching us all, and perhaps laughing in that velvet sleeve of hers.
У нее, знаете ли, такой вид, словно она все время смотрит на всех нас и, наверно, смеется в свой бархатный рукав.
I’d get rid of her if I were you.”
На вашем бы месте я бы от нее избавилась.
She gave a little shiver, then she plunged once more into dressmaking details.
— При этих словах ее слегка передернуло, а затем она углубилась в обсуждение деталей будущего платья.
Should she or should she not have the sleeves an inch shorter?
Стоит или нет сделать рукава на дюйм короче?
And what about the length?
А как насчет длины?
When all these important points were settled satisfactorily, Mrs. Fellows-Brown resumed her own garments and prepared to leave.
Когда все эти важные вопросы были благополучно решены, миссис Феллоуз-Браун облачилась в свою прежнюю одежду и направилась к двери.
As she passed the doll, she turned her head again.
Проходя мимо куклы, она вновь посмотрела на нее.
“No,” she said,
“I don’t like that doll.
“I don’t like that doll.
— Нет, — процедила она, — мне эта кукла не нравится.
She looks too much as though she belonged here.
Она словно является принадлежностью этой комнаты.
It isn’t healthy.”
Это выглядит противоестественно.
“Now what did she mean by that?” demanded Sybil, as Mrs. Fellows-Brown departed down the stairs.
— Что она хотела этим сказать? — раздраженно спросила Сибилла, как только миссис Феллоуз-Браун спустилась по лестнице.
Before Alicia Coombe could answer, Mrs. Fellows-Brown returned, poking her head round the door.
Но прежде чем Алисия Кумби смогла ответить, возвратившаяся миссис Феллоуз-Браун просунула голову в дверь.
“Good gracious, I forgot all about Fou-Ling.
— Боже мой, я совсем забыла о Фу-Линге.
Where are you, ducksie?
Где ты, крошка?
Well, I never!”
Ну надо же!
She stared and the other two women stared, too.
Она застыла, глядя на него в изумлении, и обе хозяйки тоже.
The Pekinese was sitting by the green-velvet chair, staring up at the limp doll sprawled on it.
Пекинес сидел у зеленого бархатного кресла, уставившись на куклу, сидевшую на нем с раскинутыми руками и ногами.
There was no expression, either of pleasure or resentment, on his small, pop-eyed face.
Его маленькая мордочка с глазами навыкате не выражала ни удовольствия, ни возмущения, никаких чувств вообще.
He was merely looking.
Он просто смотрел.
“Come along, mum’s darling,” said Mrs. Fellows-Brown.
— Пойдем, мамочкин карапузик, — засюсюкала миссис Феллоуз-Браун.
Mum’s darling paid no attention whatever.
Мамочкин карапузик не обратил на ее слова никакого внимания.
“He gets more disobedient every day,” said Mrs. Fellows-Brown, with the air of one cataloguing a virtue.
— С каждым днем он становится все непослушней, — произнесла миссис Феллоуз-Браун тоном составителя каталога добродетелей, вдруг обнаружившего еще одну, до сих пор неизвестную.
“Come on, Fou-Ling.
— Ну пойдем же, Фу-Линг.
Dindins.
Тю-тю-тю.
Luffly liver.”
Дома холосенькая петёнотька.
Fou-Ling turned his head about an inch and a half towards his mistress, then with disdain resumed his appraisal of the doll.
Фу-Линг слегка повернул голову и посмотрел искоса на хозяйку надменным взглядом, после чего возобновил созерцание куклы.
“She’s certainly made an impression on him,” said Mrs. Fellows-Brown.
— Она явно произвела на него впечатление, — удивилась миссис Феллоуз-Браун.
“I don’t think he’s ever noticed her before.
— Кажется, раньше он ее даже не замечал.
I haven’t either.
Я тоже ее не замечала.
Was she here last time I came?”
Интересно, была она здесь, когда я приходила в прошлый раз?
The other two women looked at each other.
Теперь две другие женщины переглянулись.
Sybil now had a frown on her face, and Alicia Coombe said, wrinkling up her forehead,
Сибилла нахмурилась, тогда как Алисия Кумби сказала, наморщив лоб:
“I told you—I simply can’t remember anything nowadays.
— Я же вам говорила… теперь у меня совсем плохо с головой, ничего не помню.
How long have we had her, Sybil?”
Сколько уже она у нас, Сибилла?
“Where did she come from?” demanded Mrs. Fellows-Brown.
— Откуда она взялась? — решительным тоном спросила миссис Феллоуз-Браун.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1