3#

Ночная Тьма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ночная Тьма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

  Again his eyes slipped past me and his answer was vague.  
"Some tale or other.
И снова его взгляд метнулся в сторону.
— Да все те же россказни, — уклонился он от прямого ответа. 
It was gipsies' land once, they say, and they were turned off, and they put a curse on it."
— Говорят, когда-то это место принадлежало цыганам, а потом их выгнали, и они предали землю проклятию.
  I laughed.  
Я невольно расхохотался.
"Aye," he said, "you can laugh but there's places as's cursed.
— Чего тут смешного? — рассердился он. 
— Разве нет на земле проклятых мест?
You smart-alecks in town don't know about them.
Вам, городским умникам, ничего про них не ведомо.
But there's places as is cursed all right, and there's a curse on this place.
Цыганское подворье — одно из таких.
People got killed here in the quarry when they got the stone out to build.
Old Geordie he fell over the edge there one night and broke his neck."  
Как стали из тамошней каменоломни брать камень для строительства, то сколько людей погибло… А старый Джорди как-то вечером свалился там с обрыва и сломал себе шею.
"Drunk?"
I suggested.  
— Пьяный? — предположил я.
"He may have been.
— Возможно.
He liked his drop, he did.
Выпить он был не дурак.
But there's many drunks as fall - nasty falls - but it don't do them no lasting harm.
Но мало ли пьяниц падают в реку, здорово расшибаются, конечно, но все-таки остаются живы.
But Geordie, he got his neck broke.
А Джорди сломал себе шею.
In there," he pointed up behind him to the pine covered hill, "in Gipsy's Acre."
Вон там, — он ткнул пальцем себе за спину на поросший соснами холм, — на Цыганском подворье.
  Yes, I suppose that's how it began.
Да, пожалуй, с этого все и началось.
Not that I paid much attention to it at the time.
Но тогда я не придал этим словам никакого значения.
I just happened to remember it.
That's all.
Случайно запомнил — вот и все.
I think - that is when I think properly - that I built it up a bit in my mind.
Когда я задумываюсь над этим, то есть когда задумываюсь всерьез, мне начинает казаться, что многое я домыслил сам.
I don't know if it was before or later that I asked if there were still any gipsies about there.
Не помню, в тот ли момент или чуть позже я спросил у него, есть ли в округе цыгане.
He said there weren't many anywhere nowadays.
Теперь, ответил он, их почти не осталось.
The police were always moving them on, he said.
Полиция гоняет.
I asked:  
"Why doesn't anybody like gipsies?"  
— А почему цыган так не любят? — спросил я.
"They're a thieving lot," he said, disapprovingly.
Then he peered more closely at me.
— Потому что на руку больно нечисты, — сердито ответил он и пристально посмотрен на меня. 
"Happen you've got gipsy blood yourself?" he suggested, looking hard at me.
— А в вас, случаем, нет цыганской крови? — угрюмо поинтересовался он, не спуская с меня глаз.
  I said not that I knew of.
Я сказал, что понятия не имею.
It's true, I do look a bit like a gipsy, perhaps that's what fascinated me about the name of Gipsy's Acre.
Я и вправду немного смахиваю на цыгана.
Быть может, поэтому меня и привлекло это название — Цыганское подворье.
I thought to myself as I was standing there smiling back at him, amused by our conversation, that perhaps I had a bit of gipsy blood.
Я улыбнулся ему и подумал, что, может, и в самом деле во мне есть капля цыганской крови.
Разговор у нас вышел, прямо скажем, весьма любопытный.
  Gipsy's Acre.
I went up the winding road that led out of the village and wound up through the dark trees and came at last to the top of the hill so that I could see out to sea and the ships.
Цыганское подворье… Я пошел по дорожке, что вилась среди темных деревьев на вершину холма Оттуда открывался вид на море с кораблями.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора