5#

После похорон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "После похорон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Fights and quarrels now and again, of course, and those governesses had had a bad time of it!
Конечно, они ссорились и дрались друг с другом, так что гувернанткам приходилось с ними нелегко.
Poor-spirited creatures, governesses, Lanscombe had always despised them.
Впрочем, Лэнском презирал гувернанток, считая их жалкими личностями.
Very spirited the young ladies had been.
А молодые леди были очень бойкими!
Miss Geraldine in particular.
Miss Cora, too, although she was so much younger.
Особенно мисс Джералдина, да и мисс Кора, хотя она была намного младше ее.
And now Mr Leo was dead, and Miss Laura gone too.
And Mr Timothy such a sad invalid.
And Miss Geraldine dying somewhere abroad.
And Mr Gordon killed in the war.
А теперь мистер Лео и мисс Лора умерли, мистер Тимоти – несчастный инвалид, мисс Джералдина умерла где-то за границей, а мистер Гордон погиб на войне.
Although he was the eldest, Mr Richard himself turned out the strongest of the lot.
Мистер Ричард оказался крепче всех, хотя и был самым старшим.
Outlived them all, he had - at least not quite because Mr Timothy was still alive and little Miss Cora who'd married that unpleasant artist chap.
Пережил почти всех братьев и сестер, – почти, так как еще живы мистер Тимоти и маленькая мисс Кора, которая вышла замуж за этого противного художника.
Twenty-five years since he'd seen her and she'd been a pretty young girl when she went off with that chap, and now he'd hardly have known her, grown so stout - and so arty-crafty in her dress!
Лэнском не видел ее двадцать пять лет – она была хорошенькой молодой девушкой, когда уехала с этим парнем, – а теперь он едва узнал ее, располневшую, да еще в этом чудном платье!
A Frenchman her husband had been, or nearly a Frenchman - and no good ever came of marrying one of them!
Ее муж был французом или наполовину французом – из браков с этими людьми никогда не выходило ничего хорошего.
But Miss Cora had always been a bit - well, simple like you'd call it if she'd lived in a village.
Но мисс Кора всегда была немного… как бы это сказать… в деревнях их называют дурочками.
Always one of them in a family.
В каждой семье такие попадаются.
She'd remembered him all right.
Мисс Кора сразу его вспомнила.
"Why, it's Lanscombe!" she'd said and seemed ever so pleased to see him.
«Да ведь это Лэнском!» – воскликнула она, словно была очень рада его видеть.
Ah, they'd all been fond of him in the old days and when there was a dinner party they'd crept down to the pantry and he'd gave them jelly and Charlotte Russe when it came out of the dining-room.
В детстве они все его любили – прибегали к нему в буфетную за желе и шарлоткой.
They'd all known old Lanscombe, and now there was hardly anyone who remembered.
Тогда все знали старого Лэнскома, а теперь его почти никто не помнит.
Just the younger lot whom he could never keep clear in his mind and who just thought of him as a butler who'd been there a long time.
Младшее поколение смотрит на него как на обычного дворецкого, который торчит в доме с незапамятных времен.
A lot of strangers, he had thought, when they all arrived for the funeral - and a seedy lot of strangers at that!
Впрочем, и он не слишком их различает – для него они всего лишь компания незнакомцев, прибывших на похороны, притом весьма потрепанная.
Not Mrs Leo - she was different.
За исключением миссис Лео – она совсем другое дело.
She and Mr Leo had come here off and on ever since Mr Leo married.
Мистер и миссис Лео часто бывали здесь после того, как поженились.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора