6#

Причуда Гриншо. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Причуда Гриншо". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Yes, my boy, really—a cap.
Ты хоть представляешь себе, что такое чепчик?
Muslin with streamers.
No, perhaps it was the parlourmaid who had the streamers.
Я, например, как сейчас помню: муслиновый[3] такой, с лентами… Хотя нет, ленты, кажется, были у другой, которая прислуживала за столом.
But anyway she was a real housemaid and she brought in an enormous brass can of hot water.
Ну да не важно… В общем, это была самая настоящая горничная, и она держала в руках огромный медный таз с горячей водой.
What an exciting day we’re having.”
Знаешь, дружище, я уже почти не жалею, что согласился приехать.
The figure in the print dress had straightened up and had turned towards them, trowel in hand.
В эту минуту женщина выпрямилась и обернулась к ним.
В руке она держала маленькую садовую лопатку.
She was a sufficiently startling figure.
Ее внешность производила странное впечатление.
Unkempt locks of iron-grey fell wispily on her shoulders, a straw hat rather like the hats that horses wear in Italy was crammed down on her head.
The coloured print dress she wore fell nearly to her ankles.
Out of a weather-beaten, not-too-clean face, shrewd eyes surveyed them appraisingly.
Седые волосы неряшливыми жидкими прядями падали на плечи, на голове красовалась нелепая соломенная шляпа — в Италии такие обычно надевают лошадям, — пестрое платье доходило почти до щиколоток, а с обветренного и не слишком чисто умытого лица оценивающе смотрели удивительно проницательные глаза.
“I must apologize for trespassing, Miss Greenshaw,” said Raymond West, as he advanced towards her, “but Mr. Horace Bindler who is staying with me—”
Horace bowed and removed his hat.
“—is most interested in—er—ancient history and—er—fine buildings.”
— Простите нас за вторжение, мисс Гриншо, — начал, приближаясь к ней, Реймонд Уэст.
— Надеюсь, вы простите нас, узнав, что мой гость, мистер Хорее Биндлер (тот снял шляпу и поклонился), всерьез увлекается историей и… э… памятниками архитектуры.
Raymond West spoke with the ease of a well-known author who knows that he is a celebrity, that he can venture where other people may not.
Реймонд Уэст произнес это с той непринужденностью, которая сразу отличает модного писателя от простого смертного.
Miss Greenshaw looked up at the sprawling exuberance behind her.
Мисс Гриншо оглянулась на громоздящееся за ее спиной фантастическое сооружение.
“It is a fine house,” she said appreciatively.
— Да, — просто согласилась она, — у нас действительно очень красивый дом.
“My grandfather built it—before my time, of course.
Дедушка построил его, когда меня еще и на свете не было.
He is reported as having said that he wished to astonish the natives.”
Говорят, ему хотелось поразить местных жителей.
“I’ll say he did that, ma’am,” said Horace Bindler.
— Уверен, мадам, это ему удалось, — учтиво сказал Хорее Биндлер.
“Mr. Bindler is the well-known literary critic,” said Raymond West.
— Мистер Биндлер известный литературный критик, — счел нужным сообщить Реймонд.
Miss Greenshaw had clearly no reverence for literary critics.
На мисс Гриншо это не произвело ни малейшего впечатления.
She remained unimpressed.
Она спокойно продолжала:
“I consider it,” said Miss Greenshaw, referring to the house, “as a monument to my grandfather’s genius.
— Для меня этот дом — воплощение дедушкиной мечты.
Silly fools come here, and ask me why I don’t sell it and go and live in a flat.
Люди недалекие частенько советуют мне продать его и переехать в современную квартиру.
What would I do in a flat?
Но что мне там делать?
It’s my home and I live in it,” said Miss Greenshaw.
Это мой дом, и я здесь живу.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора