5#

Сон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Filing cabinets, books of reference, a couple of easy chairs, and a large and imposing desk covered with neatly docketed papers.
Картотечные шкафы, бесконечные справочники, пара кресел и внушительных размеров рабочий стол, покрытый стопками аккуратно подшитых бумаг, — вот, пожалуй, и все, что там было.
The corners of the room were dim, for the only light came from a big green-shaded reading-lamp which stood on a small table by the arm of one of the easy chairs.
It was placed so as to cast its full light on anyone approaching from the door.
Углы комнаты терялись в полумраке — по той простой причине, что единственный источник освещения, а именно настольная лампа с зеленым абажуром, установленная на журнальном столике возле одного из кресел, была развернута таким образом, чтобы освещать любого, кто появлялся в дверях.
Hercule Poirot blinked a little, realizing that the lamp bulb was at least 150 watts.
Эркюль Пуаро зажмурился, поморгал и определил, что лампочка как минимум стопятидесятиватная.
In the armchair sat a thin figure in a patchwork dressing-gown - Benedict Farley.
В кресле рядом с лампой покоилась худая фигура в заштопанном халате — сам Бенедикт Фарли.
His head was stuck forward in a characteristic attitude, his beaked nose projecting like that of a bird.
Его голова была по-птичьи выдвинута вперед; крючковатый нос только усиливал сходство.
A crest of white hair like that of a cockatoo rose above his forehead.
Ото лба поднимался белый пушистый хохолок, очень бы подошедший какаду.
His eyes glittered behind thick lenses as he peered suspiciously at his visitor.
Глазки Бенедикта Фарли, лихорадочно блестевшие за толстыми стеклами очков, так и впились в посетителя.
"Hey," he said at last - and his voice was shrill and harsh, with a rasping note in it.
"So you're Hercule Poirot, hey?"
— Ну, — проговорил он наконец пронзительным резким голосом, периодически переходящим в какой-то скрип, — так это вы, что ли, Эркюль Пуаро?
"At your service," said Poirot politely and bowed, one hand on the back of the chair.
— К вашим услугам, — учтиво отозвался Пуаро и поклонился, держа одну руку на спинке кресла.
"Sit down - sit down," said the old man testily.
— Садитесь.
Да садитесь же! — раздраженно бросил старик.
Hercule Poirot sat down - in the full glare of the lamp.
Эркюль Пуаро сел — и оказался прямо в центре ослепительного круга света, отбрасываемого лампой.
From behind it the old man seemed to be studying him attentively.
Где-то там, в тени, старик, казалось, внимательно его рассматривал.
"How do I know you're Hercule Poirot - hey?" he demanded fretfully.
— Ну, и откуда же это видно, что вы именно Эркюль Пуаро, а не кто-то еще? — раздраженно осведомился он.
"Tell me that - hey?"
— Объясните, сделайте одолжение!
Once more Poirot drew the letter from his pocket and handed it to Farley.
Пуаро снова вытащил из кармана письмо и протянул его Фарли.
"Yes," admitted the millionaire grudgingly.
— Да, — ворчливо согласился миллионер, — вижу.
"That's it.
Оно самое.
That's what I got Cornworthy to write."
Так я все и велел Конворси написать.
He folded it up and tossed it back.
Он сложил листок и отдал его Пуаро.
"So you're the fellow, are you?"
— Стало быть, вы и впрямь тот, за кого себя выдаете?
With a little wave of his hand Poirot said:
"I assure you there is no deception!"
— Уверяю вас, здесь нет никакого обмана, — ответил Пуаро, всплеснув руками.
Benedict Farley chuckled suddenly.
Бенедикт Фарли неожиданно захихикал.
"That's what the conjuror says before he takes the goldfish out of the hat!
— Именно так и говорят фокусники перед тем, как вытащить кролика из шляпы.
Saying that is part of the trick, you know."
Это, понимаете ли, входит в программу.
Poirot did not reply.
Пуаро промолчал.
Farley said suddenly:
"Think I'm a suspicious old man, hey?
— Думаете небось: выживший из ума, подозревающий всех и вся старикашка?
So I am.
Правильно думаете.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 1 из 5 1

Еще книги автора