Третья девушка. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Третья девушка".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Satisfied, he returned to his chair and awaited the arrival of his visitor.
Удовлетворенный результатом, он снова опустился в кресло и приготовился встретить посетительницу.
He did not know exactly what to expect...
Он не вполне представлял себе, чего ждать…
He had hoped perhaps for something nearer to his own estimate of female attraction.
Быть может, нежданная гостья окажется хотя бы довольно привлекательной?
The outworn phrase "beauty in distress" had occurred to him.
He was disappointed when George returned ushering in the visitor; inwardly he shook his head and sighed.
He was disappointed when George returned ushering in the visitor; inwardly he shook his head and sighed.
В голову ему пришло банальнейшее клише «удрученная красавица», и, когда Джордж распахнул дверь перед посетительницей, он с разочарованием мысленно покачал головой и вздохнул.
Here was no beauty - and no noticeable distress either.
Во всяком случае, не красавица, да и особой удрученности незаметно.
Mild perplexity would seem nearer the mark.
Легкая растерянность, не больше.
"Pah!" thought Poirot disgustedly.
"These girls!
"These girls!
«Фу, — подумал Пуаро брезгливо, — нынешние девицы!
Do they not even try to make something of themselves?
Неужели они даже не пытаются следить за собой?
Well made up, attractively dressed, hair that has been arranged by a good hairdresser, then perhaps she might pass.
Умелый макияж, костюм к лицу, прическа, сделанная хорошим парикмахером, — и она, пожалуй, была бы недурна.
But now!"
Но сейчас — что за вид!»
His visitor was a girl of perhaps twenty-odd.
Посетительнице было лет двадцать с небольшим.
Long straggly hair of indeterminate colour strayed over her shoulders.
Длинные неопределенного цвета патлы падали на плечи.
Her eyes, which were large, bore a vacant expression and were of a greenish blue.
Взгляд больших зеленовато-голубых глаз был каким-то туманным.
She wore what were presumably the chosen clothes of her generation.
Black high leather boots, white openwork woollen stockings of doubtful cleanliness, a skimpy skirt, and a long and sloppy pullover of heavy wool.
Black high leather boots, white openwork woollen stockings of doubtful cleanliness, a skimpy skirt, and a long and sloppy pullover of heavy wool.
Одежда, видимо, была последним криком молодежной моды: черные кожаные сапожки, белые ажурные чулки сомнительной чистоты, коротенькая юбчонка и длинный бесформенный свитер плотной вязки.
Anyone of Poirot's age and generation would have had only one desire.
To drop the girl into a bath as soon as possible.
To drop the girl into a bath as soon as possible.
У любого мужчины одного с Пуаро возраста и круга при виде этой девицы могло возникнуть лишь одно-единственное желание — поскорее загнать ее в ванну.
He had often felt this same reaction walking along the streets.
Когда он ходил по улицам, то желание это возникало у него постоянно.
There were hundreds of girls looking exactly the same.
They all looked dirty.
They all looked dirty.
Сотни молоденьких девушек выглядели точно так же — невероятными замарашками.
And yet - a contradiction in terms - this one had the look of having been recently drowned and pulled out of a river.
А у этой вообще такое лицо, будто ее только что выловили из речки, просто какая-то утопленница.
Such girls, he reflected, were not perhaps really dirty.
They merely took enormous care and pains to look so.
They merely took enormous care and pains to look so.
Впрочем, решил про себя Пуаро, скорее всего, эти юные модницы совсем не грязнухи, просто изо всех сил стараются так выглядеть.
He rose with his usual politeness, shook hands, drew out a chair.
С обычной своей галантностью он встал и придвинул ей стул.
"You demanded to see me, mademoiselle?
— Вы хотели меня видеть, мадемуазель?
Sit down, I pray of you."
Садитесь, прошу вас.
"Oh," said the girl, in a slightly breathless voice.
She stared at him.
She stared at him.
— А! — произнесла девушка, словно у нее перехватило дыхание, и удивленно на него уставилась.
"Eh bien?" said Poirot.
— Eh bien? — сказал Пуаро.
She hesitated.
"I think I'd rather stand."
"I think I'd rather stand."
— Я бы.., лучше я постою, — смущенно пробормотала она.
The large eyes continued to stare doubtfully.
Большие глаза продолжали смотреть на него с изумлением.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...