Час ноль. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Час ноль".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
"Human beings.
— Люди.
All kinds and sorts and sizes and shapes of 'em.
Самые разные.
Some with brains and a good many more without.
Кто-то с умом, значительное большинство — без.
They'd come from all over the place, Lancashire, Scotland - that restaurant proprietor from Italy, and that school-teacher woman from somewhere out Middle West.
Собраны, знаете, чуть ли не со всех концов света: из Ланкашира, из Шотландии, владелец ресторана из Италии, учительница откуда-то со Среднего Запада.
All caught up and enmeshed in the thing and finally all brought together in a court of law in London on a grey November day.
Каждого из них эта история незаметно, но цепко втянула в круг своих событий и наконец серым ноябрьским днем собрала всех вместе в Лондоне в зале суда.
Each one contributing his little part.
Каждый вносит свою маленькую частицу.
The whole thing culminating in a trial for murder."
И все это венчает суд по делу об убийстве.
He paused and gently beat a delicate tattoo on his knee.
Он замолчал, легко и вместе с тем четко побарабанил пальцами по колену.
"I like a good detective story," he said.
— Я, признаться, люблю почитать хороший детективный рассказ, — сказал он.
"But, you know, they begin in the wrong place!
— Только все они, по-моему, не с того начинаются.
They begin with the murder.
Вы не прочли и нескольких страниц, а убийство уже совершилось.
But the murder is the end.
Но ведь убийство — это финал.
The story begins long before that - years before, sometimes - with all the causes and events that bring certain people to a certain place at a certain time on a certain day.
А само действие начинает разворачиваться задолго до него, иногда за целые годы, — со всеми причинами и событиями, которые приводят затем определенных людей в определенное место в определенный час определенного дня.
Take that little maid-servant's evidence - if the kitchen-maid hadn't pinched her young man she wouldn't have thrown up her situation in a huff and gone to the Lamornes and been the principal witness for the defence.
Возьмите, к примеру, показания этой горничной.
Если бы кухарка не отбила у нее молодого человека, она не отказалась бы в сердцах от своего места, не отправилась бы к Ламорнам и не была бы главным свидетелем защиты.
Если бы кухарка не отбила у нее молодого человека, она не отказалась бы в сердцах от своего места, не отправилась бы к Ламорнам и не была бы главным свидетелем защиты.
That Guiseppe Antonelli - coming over to exchange with his brother for a month.
Опять же этот Джузеппе Антонелли, приехавший к брату погостить на месяц.
The brother is as blind as a bat.
Брат его слеп как крот.
He wouldn't have seen what Guiseppe's sharp eyes saw.
Он никогда не заметил бы того, что разглядели острые глаза Джузеппе.
If the constable hadn't been sweet on the cook at No.
48, he wouldn't have been late on his beat ..."
48, he wouldn't have been late on his beat ..."
И если бы констебль не пролюбезничал с поварихой из номера 48, он не опоздал бы со своим обходом…
He nodded his head gently:
Мистер Тривз покачал головой.
"All converging towards a given spot ...
And then, when the time comes - over the top!
And then, when the time comes - over the top!
— Все сходятся в определенной точке… А затем, когда приходит время — он!
Zero Hour.
— Час Ноль.
Yes, all of them converging towards zero ..."
Да, все они движутся к нулю…
He repeated.
Он повторил:
"Towards zero ..."
Then gave a quick little shudder.
Then gave a quick little shudder.
— К нулю… — и вздрогнул всем телом.
— Тотчас же раздался участливый молодой голос:
— Тотчас же раздался участливый молодой голос:
"You're cold, sir; come nearer the fire."
— Вам холодно, сэр.
Подвиньтесь ближе к огню.
Подвиньтесь ближе к огню.
"No, no," said Mr. Treves.
— Нет-нет, спасибо, не беспокойтесь, — запротестовал мистер Тривз.
"Just someone walking over my grave, as they say.
— Это просто по моей могиле кто-то прошел, знаете такую примету?
Well, well, I must be making my way homewards."
Н-да… Ну что, пора, пожалуй, и честь знать.
He gave an affable little nod and went slowly and precisely out of the room.
Он дружелюбно кивнул и, ступая медленно, но четко, вышел из комнаты.
There was a moment of dubious silence and then Rufus Lord, K.C., remarked that poor old Treves was getting on.
Последовала минута некоторого замешательства, затем королевский адвокат Руфус Лорд заметил, что добрый старый Тривз сдает.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
3 из 5
1