6#

Двойная улика. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двойная улика". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

“I had already deduced as much,” replied Poirot gravely.
“What does he do, this Mr. Parker?”
– Это я уже и сам понял, – серьезно заметил Пуаро. – Чем он занимается, ваш мистер Паркер?
“He is a young man about town—not, perhaps, quite in the swim, if I may so express myself.”
– В общем, он светский молодой человек… нет, скорее он всегда оказывается в курсе всех дел и событий, если можно так выразиться.
“How did he come to be a friend of yours, may I ask?”
– Позвольте спросить, как ему удалось завоевать ваше расположение?
“Well—er—on one or two occasions he has—performed certain little commissions for me.”
– Ну… э-э… один или пару раз он выполнял для меня небольшие поручения.
“Continue, monsieur,” said Poirot.
– Продолжайте, месье, – сказал Пуаро.
Hardman looked piteously at him.
Хардман жалобно взглянул на него.
Evidently the last thing he wanted to do was to continue.
Было очевидно, что продолжать ему как раз хотелось меньше всего.
But as Poirot maintained an inexorable silence, he capitulated.
Но Пуаро хранил неумолимое молчание, и тому пришлось сдаться.
“You see, Monsieur Poirot—it is well-known that I am interested in antique jewels.
– Видите ли, месье Пуаро… всем известно, что я интересуюсь антикварными вещами.
Sometimes there is a family heirloom to be disposed of—which, mind you, would never be sold in the open market or to a dealer.
Иногда у людей имеются фамильные драгоценности, которые они… извольте заметить, никогда не решились бы открыто продать на аукционе или с помощью перекупщика.
But a private sale to me is a very different matter.
Но именно частные торговые сделки представляют для меня особый интерес.
Parker arranges the details of such things, he is in touch with both sides, and thus any little embarrassment is avoided.
Паркер выясняет детали подобных деловых договоров, он поддерживает связь между обеими сторонами, и таким образом мы можем избежать малейших недоразумений.
He brings anything of that kind to my notice.
Он советует мне обратить внимание на те или иные антикварные вещицы.
For instance, the Countess Rossakoff has brought some family jewels with her from Russia.
Вот, к примеру, графиня Россакова привезла с собой из России несколько фамильных драгоценностей.
She is anxious to sell them.
Она изъявила горячее желание продать их.
Bernard Parker was to have arranged the transaction.”
И Бернард Паркер намерен организовать для меня эту сделку.
“I see,” said Poirot thoughtfully.
“And you trust him implicitly?”
– Ясно, – задумчиво произнес Пуаро. – И вы полностью доверяете ему?
“I have had no reason to do otherwise.”
– У меня не было повода усомниться в его честности.
“Mr. Hardman, of these four people, which do you yourself suspect?”
– А кто из этих четверых людей, мистер Хардман, лично у вас вызывает подозрение?
“Oh, Monsieur Poirot, what a question!
– О-о, месье Пуаро, вот так вопрос!
They are my friends, as I told you.
Как я уже говорил вам, все они – мои знакомые.
I suspect none of them—or all of them, whichever way you like to put it.”
Никто из них не вызывает у меня подозрений… и в то же время я подозреваю всех.
“I do not agree.
– Нет, так не пойдет.
You suspect one of those four.
Кто-то из этой четверки явно вызывает у вас подозрения.
It is not Countess Rossakoff.
It is not Mr. Parker.
Мне думается, что можно оставить в покое графиню Россакову и мистера Паркера.
Is it Lady Runcorn or Mr. Johnston?”
А вот что вы скажете о леди Ранкорн или мистере Джонстоне?
“You drive me into a corner, Monsieur Poirot, you do indeed.
– Право же, месье Пуаро, вы загнали меня в угол.
I am most anxious to have no scandal.
Больше всего мне не хочется поднимать шум.
Lady Runcorn belongs to one of the oldest families in England; but it is true, it is most unfortunately true, that her aunt, Lady Caroline, suffered from a most melancholy affliction.
Леди Ранкорн принадлежит к одному из древнейших родов Англии, но, по правде говоря… да, к большому несчастью, это правда, что ее тетушка, леди Каролина, страдает от одного прискорбного недуга.
It was understood, of course, by all her friends, and her maid returned the teaspoons, or whatever it was, as promptly as possible.
Все ее друзья давно поняли это, и ее служанка при первой же возможности возвращает хозяевам их чайные ложки или любые другие подобные поступления.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 5 из 5 1

Еще книги автора