Большая Четверка. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Большая Четверка".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Poirot's face changed with startling suddenness.
Лицо Пуаро внезапно изменилось.
"Mon Dieu! but what a chance epouvantable.
– Бог мой!
Но это же chance épouvantable!
Но это же chance épouvantable!
Regard around you, my friend."
Осмотритесь вокруг, друг мой.
For the first time I took note of my surroundings.
Я впервые обратил внимание на окружающую обстановку.
Against the wall stood a vast ark of a trunk of prehistoric design.
Вдоль стены стояло множество сундуков доисторического вида.
Near to it were placed a number of suitcases, ranged neatly in order of size from large to small.
Рядом с ними расположились чемоданы, аккуратно выстроенные по росту – от большого к маленькому.
There was only one conclusion to be drawn.
Вывод мог быть только один.
"You are going to travel?"
– Вы уезжаете куда-то?
"Yes!"
– Да.
"Where?"
– Куда же?
"South America."
– В Южную Америку.
"What."
– Что?!
"It seems a bad joke, no?
– Да, чудно вышло, не правда ли?
I am going to Rio de Janeiro and every day I say to myself, I will write nothing in my letters - but oh! the surprise of the good Hastings when he beholds me!"
"But when are you going?"
"But when are you going?"
Я еду в Рио и каждый день говорю себе, что не упомяну об этом в своих письмах, – и как же удивится мой добрый Гастингс, когда увидит меня!
Poirot looked at his watch.
Пуаро посмотрел на часы:
"In an hour's time."
– Через час мне пора.
"I thought you always said nothing would induce you to make a long sea voyage?"
– Мне казалось, вы всегда говорили, что вас ничто не заставит совершить длительное морское путешествие?
Poirot closed his eyes and shuddered.
Пуаро прикрыл глаза и вздрогнул.
"Speak not of it to me, my friend.
– Ох, не упоминайте об этом, друг мой.
My doctor, he assures me that one dies not of it - and it is for the one time only; you understand, that never - never shall I return."
Мой врач… он заверил меня, что от этого никто еще не умирал… и в конце концов, это не повторится; видите ли, я никогда… никогда не вернусь.
He pushed me into a chair.
Он подтолкнул меня к креслу.
"Come, I will tell you how it all came about.
– Садитесь, я вам расскажу, как все это случилось.
Do you know who is the richest man in the world?
Вы знаете, кто самый богатый человек в мире?
Richer even than Rockefeller?
Даже богаче Рокфеллера?
Abe Ryland."
Эйб Райланд.
"The American Soap King?"
– Американский мыльный король?
"Precisely.
– Именно.
One of his secretaries approached me.
Один из его секретарей предложил мне кое-что.
There is some very considerable, as you would call it, hocus-pocus going on in connection with a big company in Rio.
Это связано с крупной компанией в Рио, там явно происходит большое надувательство.
He wished me to investigate matters on the spot.
Он хотел, чтобы я расследовал это дело там, на месте.
I refused.
Я отказался.
I told him that if the facts were laid before me, I would give him my expert opinion.
Я объяснил ему, что, если мне предоставят все факты, я могу дать ему заключение эксперта.
But that he professed himself unable to do.
Но он прикинулся, что не в состоянии этого сделать.
I was to be put in possession of the facts only on my arrival out there.
Сказал, что факты мне предоставят лишь тогда, когда я прибуду на место.
Normally, that would have closed the matter.
Ну, в другом случае на этом разговор бы и закончился.
To dictate to Hercule Poirot is sheer impertinence.
Диктовать условия Эркюлю Пуаро – это крайняя дерзость.
But the sum offered was so stupendous, that for the first time in my life I was tempted by mere money.
It was a competence - a fortune!
And there was a second attraction - you, my friend.
It was a competence - a fortune!
And there was a second attraction - you, my friend.
Но предложенная мне сумма оказалась столь удивительной, что впервые в жизни я соблазнился простыми деньгами.
Но меня привлекло в этом и другое – это вы, мой друг!
Но меня привлекло в этом и другое – это вы, мой друг!
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...