5#

В 4:50 с вокзала Паддингтон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В 4:50 с вокзала Паддингтон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 196  ←предыдущая следующая→ ...

The train clattered over points and passed through a station.
Лязгая на стрелках, они миновали станцию.
Then it began suddenly to slow down, presumably in obedience to a signal.
Внезапно, по всей видимости повинуясь семафору, поезд замедлил ход.
  For some minutes it crawled along, then stopped, presently it began to move forward again.
Полз несколько минут с черепашьей скоростью, стал, потом опять тронулся вперед.
Another up-train passed them, though with less vehemence than the first one.
Мимо проехал еще один встречный, правда уже не так оголтело, как первый.
The train gathered speed again.
Они опять набирали скорость.
At that moment another train, also on a downline, swerved inwards towards them, for a moment with almost alarming effect.
В эту минуту к ним, описав пугающе крутую дугу, приблизился другой поезд, идущий в том же направлении.
For a time the two trains ran parallel, now one gaining a little, now the other.
Какое-то время оба состава шли бок о бок, поочередно слегка обгоняя друг друга.
Mrs. McGillicuddy looked from her window through the windows of the parallel carriages.
Миссис Магликадди из своего окошка смотрела в окна вагонов шедшего рядом поезда.
Most of the blinds were down, but occasionally the occupants of the carriages were visible.
Большей частью шторки были опущены, но иногда ей удавалось разглядеть людей, сидящих внутри.
The other train was not very full and there were many empty carriages.
В поезде было совсем свободно, многие вагоны пустовали.
  At the moment when the two trains gave the illusion of being stationary, a blind in one of the carriages flew up with a snap.
В какой-то миг, когда два поезда, казалось, стояли рядом неподвижно, в одном из вагонов взлетела кверху шторка.
Mrs. McGillicuddy looked into the lighted first-class carriage that was only a few feet away.
Взору миссис Магликадди буквально в считанных футах от нее открылся освещенный вагон первого класса.
  Then she drew her breath in with a gasp and half-rose to her feet.
Вдруг она охнула, задохнулась и машинально привстала с места.
Standing with his back to the window and to her was a man.
В вагоне спиной к окошку, а значит и к ней, стоял мужчина.
His hands were round the throat of a woman who faced him, and he was slowly, remorselessly, strangling her.
Руки его сомкнулись на шее женщины, стоящей перед ним, и он неторопливо, сосредоточенно душил ее.
Her eyes were starting from their sockets, her face was purple and congested.
Глаза у женщины выкатились из орбит, лицо побагровело, налилось кровью.
As Mrs. McGillicuddy watched, fascinated, the end came; the body went limp and crumpled in the man's hands.
Потрясенная миссис Магликадди видела, как наступил конец: тело под руками мужчины обмякло и осело вниз.
  At the same moment, Mrs. McGillicuddy's train slowed down again and the other began to gain speed.
В это мгновение поезд миссис Магликадди вновь сбавил ход, меж тем как соседний стал набирать скорость.
It passed forward and a moment or two later it had vanished from sight.
Он вырвался вперед и через несколько секунд скрылся из вида.
  Almost automatically Mrs. McGillicuddy's hand went up to the communication cord, then paused, irresolute.
Рука миссис Магликадди сама собой потянулась к сигнальному шнурку, – и замерла в нерешительности.
After all, what use would it be ringing the cord of the train in which she was travelling?
В конце концов, что толку поднимать тревогу в том поезде, которым едет она сама?
  The horror of what she had seen at such close quarters, and the unusual circumstances, made her feel paralysed.
Ужас того, что ей привелось увидеть на таком близком расстоянии и при столь необычных обстоятельствах, сковал ее оцепененьем.
скачать в HTML/PDF
share