5#

На краю. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "На краю". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 828 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Vivien's got to go off to Bournemouth for the weekend.
Вивьен на уик-энд придется уехать в Борнемут.
Her mother's not well.
Ее матушка нездорова.
Can you dine with us Tuesday instead of tonight?"
Ты не согласилась бы прийти к нам на ужин во вторник вместо сегодняшнего вечера?
"Oh, yes!
– О, разумеется!
Tuesday will suit me just as well."
Вторник мне тоже вполне подходит.
"That's all right, then.
– Тогда все в порядке.
Splendid.
Замечательно.
I must hurry along."
Ну, я побежал.
Clare went home to find her one faithful domestic standing on the doorstep looking out for her.
Клэр вернулась домой и застала свою верную прислугу стоящей в ожидании ее на крыльце.
"There you are, miss.
– Наконец-то вы, мисс.
Such a to-do.
Такая беда.
They've brought Rover home.
Роувера принесли домой.
He went off on his own this morning, and a car ran clean over him."
Утром он выбежал по своим делам, и его сбила машина.
Clare hurried to the dog's side.
Клэр кинулась осматривать пса.
She adored animals, and Rover was her especial darling.
Она обожала животных, а Роувер был ее любимцем.
She felt his legs one by one, and then ran her hands over his body.
Она ощупала одну за другой его лапы и провела рукой по спине и бокам.
He groaned once or twice and licked her hand.
Пару раз пес начинал скулить и лизал ее руку.
"If there's any serious injury, it's internal," she said at last.
"No bones seem to be broken."
– Если и есть какие-то серьезные повреждения, то внутренние, – сказала она наконец. – Кажется, ни одна кость не сломана.
"Shall we get the vet to see him, Miss?"
– Не позвать ли ветеринара, мисс?
Clare shook her head.
Клэр покачала головой.
She had little faith in the local vet.
Она не очень-то доверяла местному ветеринару.
"We'll wait until tomorrow.
– Подождем до завтра.
He doesn't seem to be in great pain, and his gums are a good color, so there can't be much internal bleeding.
Похоже, у него нет сильных болей, и десны нормального цвета, так что сильного внутреннего кровоизлияния быть не должно.
Tomorrow, if I don't like the look of him, I'll take him over to Skippington in the car and let Reeves have a look at him.
Завтра, если вид его мне не понравится, я на машине отвезу его в Скиппингтон, и пусть тогда Ривз на него взглянет.
He's far and away the best man."
Он врач куда лучше здешнего.
On the following day, Rover seemed weaker, and Clare duly carried out her project.
На другой день Роувер заметно ослабел, и Клэр не медля привела в исполнение свой план.
The small town of Skippington was about forty miles away, a long run, but Reeves, the vet there, was celebrated for many miles around.
Городок Скиппингтон был расположен в сорока милях от деревни – путь неблизкий, – но Ривз, тамошний ветеринар, славился на много миль вокруг.
He diagnosed certain internal injuries but held out good hopes of recovery, and Clare went away quite content to leave Rover in his charge.
Он нашел некоторые внутренние повреждения, но твердо заверил, что есть все основания ожидать выздоровления, и Клэр вышла от него вполне успокоенная, оставив Роувера на его попечение.
There was only one hotel of any pretensions in Skippington, the County Arms.
В Скиппингтоне имелся лишь один мало-мальски приличный отель
«Герб Графства».
It was mainly frequented by commercial travelers, for there was no good hunting country near Skippington, and it was off the track of the main roads for motorists.
В нем останавливались большей частью коммивояжеры, поскольку вблизи Скиппингтона не было хороших охотничьих угодий и сам городок далеко отстоял от крупных автомобильных трасс.
Lunch was not served till one o'clock, and as it wanted a few minutes of that hour, Clare amused herself by glancing over the entries in the open visitors' book.
Ланч здесь не подавали до часу дня, и, поскольку оставалось еще несколько минут до означенного времени, Клэр развлеклась тем, что стала просматривать раскрытую книгу постояльцев.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора