Слоны помнят все. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Слоны помнят все".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Mrs Oliver took off the hat.
Миссис Оливер стащила шляпку с головы.
Maria assisted her to put on a well cut, thin woollen dress of a delicate puce colour, and helped her to adjust the hat.
Мария помогла ей облачиться в легкое шерстяное платье приятного терракотового цвета, потом посмотрела, как сидит вновь водруженная на голову хозяйки шляпка.
‘You look ever so smart,’ said Maria.
— Ну до чего же вы нарядная — прямо загляденье! — сказала Мария.
That was what Mrs Oliver liked so much about Maria.
Вот что нравилось миссис Оливер в ее служанке больше всего.
If given the least excuse for saying so, she always approved and gave praise.
Если есть хоть малейший повод сделать кому-нибудь комплимент — она его не упустит.
‘Going to make a speech at the luncheon, are you?’
Maria asked.
Maria asked.
— Будете на этом вашем литературном ленче речь говорить? — спросила Мария.
‘A speech!’
— Речь!
Mrs Oliver sounded horrified.
‘No, of course not.
‘No, of course not.
— На лице миссис Оливер отразился ужас — Какую речь?
You know I never make speeches.’
Ты же знаешь, что я никогда не говорю речей.
‘Well, I thought they always did at these here literary luncheons.
That’s what you’re going to, isn’t it?
That’s what you’re going to, isn’t it?
— А я думала, на этих самых собраниях всегда речи говорят.
Famous writers of 1973 – or whichever year it is we’ve got to now.’
Да еще на таких важных — лучшие писательницы семьдесят третьего года — у нас ведь нынче семьдесят третий, да?
‘I don’t need to make a speech,’ said Mrs Oliver.
— Да кому нужны мои речи? — сказала миссис Оливер.
‘Several other people who like doing it will be making speeches, and they are much better at it than I would be.’
— К тому же там будут те, которых медом не корми, а дай произнести речь, им наверняка это куда лучше удается, чем мне.
‘I’m sure you’d make a lovely speech if you put your mind to it,’ said Maria, adjusting herself to the rôle of a tempter.
— Да стоит вам только захотеть, как вы тут же их всех за пояс заткнете, — сказала Мария, принимая на себя роль змея — искусителя.
‘No, I shouldn’t,’ said Mrs Oliver.
— Вот уж нет, — сказала миссис Оливер.
‘I know what I can do and I know what I can’t.
— Я знаю свои возможности.
I can’t make speeches.
I get all worried and nervy and I should probably stammer or say the same thing twice.
I get all worried and nervy and I should probably stammer or say the same thing twice.
Речи определенно не по моей части, я сразу начинаю так волноваться, что наверняка или начну заикаться, или словно заезженная пластинка твердить одно и то же.
I should not only feel silly, I should probably look silly.
Мало того, что я буду испытывать дискомфорт — я и выглядеть буду как черт-те знает что.
Now it’s all right with words.
You can write words down or speak them into a machine or dictate them.
You can write words down or speak them into a machine or dictate them.
И дело вовсе не в том, что мне не хватает слов Очень даже хватает, когда записываю на магнитофон или диктую.
I can do things with words so long as I know it’s not a speech I’m making.’
Но вот когда произношу речь..
‘Oh well.
I hope everything’ll go all right.
But I’m sure it will.
Quite a grand luncheon, isn’t it?’
I hope everything’ll go all right.
But I’m sure it will.
Quite a grand luncheon, isn’t it?’
— Ну и ладно Надо думать, все обойдется Не переживайте А завтрак-то, наверное, будет торжественный, много будет известных людей?
‘Yes,’ said Mrs Oliver, in a deeply depressed voice.
— Чересчур много, — откликнулась миссис Оливер замогильным голосом.
‘Quite a grand luncheon.’
— И очень даже торжественный.
And why, she thought, but did not say, why on earth am I going to it?
И подумала про себя:
«И чего я тащусь на это сборище?»
«И чего я тащусь на это сборище?»
She searched her mind for a bit because she always really liked knowing what she was going to do instead of doing it first and wondering why she had done it afterwards.
Некоторое время она старалась найти ответ, потому что всегда предпочитала заранее все обдумать, чтобы потом не терзаться запоздалыми сожалениями.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...