Спящее убийство. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Спящее убийство".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
She spent a day seeing Plymouth which she enjoyed and on the following day she hired a comfortable Daimler car and chauffeur and set off on her journey through England.
Весь день у нее ушел на осмотр Плимута, и эта прогулка доставила ей большое удовольствие.
На следующий день она взяла напрокат комфортабельный «даймлер» с шофером и отправилась в путь.
На следующий день она взяла напрокат комфортабельный «даймлер» с шофером и отправилась в путь.
The weather was good and she enjoyed her tour very much.
Погода стояла хорошая, и поездка оказалась очень приятной.
She saw several possible residences in Devonshire but nothing that she felt was exactly right.
Гвенда осмотрела несколько поместий в Девоне, но ни одно из них не соответствовало тому, что она искала.
There was no hurry.
She would go on looking.
She learned to read between the lines of the house agents’ enthusiastic descriptions and saved herself a certain number of fruitless errands.
She would go on looking.
She learned to read between the lines of the house agents’ enthusiastic descriptions and saved herself a certain number of fruitless errands.
Спешить было некуда, и она спокойно продолжала поиски.
It was on a Tuesday evening about a week later that the car came gently down the curving hill road into Dillmouth and on the outskirts of that still charming seaside resort, passed a For Sale board where, through the trees, a glimpse of a small white Victorian villa could be seen.
Примерно через неделю, во вторник вечером, она медленно подъехала по петляющей дороге к пригороду Диллмута, курортного городка, сохранившего и поныне свое очарование.
Машина проехала мимо ограды, на которой висела табличка
«Продается дом».
Сквозь деревья белела небольшая вилла викторианской постройки.
Машина проехала мимо ограды, на которой висела табличка
«Продается дом».
Сквозь деревья белела небольшая вилла викторианской постройки.
Immediately Gwenda felt a throb of appreciation-almost of recognition.
Сердце Гвенды сразу же учащенно забилось; ей показалось, что она когда-то уже видела эту виллу.
This washer house!
Вот ее дом!
Already she was sure of it.
Она была в этом уверена.
She could picture the garden, the long windows-she was sure that the house was just what she wanted.
Воображение рисовало ей сад, широкие окна… Да, именно такой дом ей и нужен.
It was late in the day, so she put up at the Royal Clarence Hotel and went to the house agents whose name she had noted on the board the following morning.
День подходил к концу, и она остановилась в отеле
«Ройал Кларенс», а на следующее утро отправилась в агентство по продаже недвижимости.
«Ройал Кларенс», а на следующее утро отправилась в агентство по продаже недвижимости.
Presently, armed with an order to view, she was standing in the old-fashioned long drawing-room with its two french windows giving on to a flagged terrace in front of which a kind of rockery interspersed with flowering shrubs fell sharply to a stretch of lawn below.
Вскоре, держа в руках разрешение на посещение виллы, она оказалась в просторной старомодной гостиной с французскими окнами, выходящими на вымощенную плиткой террасу, за которой начинался каменистый склон, обсаженный цветущими кустами и круто спускающийся к лужайке.
Through the trees at the bottom of the garden the sea could be seen.
В конце сада сквозь деревья виднелось море.
This ismy house, thought Gwenda.
It’shome.
It’shome.
«Вот мой дом, — опять подумала Гвенда, — моя обитель».
I feel already as though I know every bit of it.
The door opened and a tall melancholy woman with a cold in the head entered, sniffing.
The door opened and a tall melancholy woman with a cold in the head entered, sniffing.
Дверь открылась, и в гостиную вошла высокая, меланхолического вида женщина с явными признаками простуды.
‘Mrs Hengrave?
— Миссис Хенгрейв? — осведомилась Гвенда.
I have an order from Messrs Galbraith and Penderley.
— Вот разрешение на визит от агентства
«Гэлбрейт и Пендерли».
«Гэлбрейт и Пендерли».
I’m afraid it’s rather early in the day-’
Mrs Hengrave, blowing her nose, said sadly that that didn’t matter at all.
The tour of the house began.
The tour of the house began.
Я, возможно, пришла слишком рано…
Миссис Хенгрейв высморкалась и, мрачно заявив, что это не имеет никакого значения, отправилась показывать ей дом.
Миссис Хенгрейв высморкалась и, мрачно заявив, что это не имеет никакого значения, отправилась показывать ей дом.
Yes, it was just right.
Да, вилла идеально подходит им.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...