4#

Тайна голубого кувшина. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Тайна голубого кувшина". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

"Do you want to search our house?" asked the girl dryly.
– Уж не хотите ли вы обыскать наш дом? – спросила девушка довольно сухо.
She was so clearly sceptical that Jack's confusion grew deeper than ever.
Джек окончательно смутился:
He turned away.
"I'm sorry," he said.
"It must have come from higher up in the woods."
– Простите. – Он повернулся. – Наверное, кричали откуда-то повыше, из леса.
He raised his cap and retreated.
Он приподнял кепку и двинулся в сторону леса.
Glancing back over his shoulder, he saw that the girl had calmly resumed her weeding.
Оглянувшись, он увидел, что девушка спокойно принялась за прерванную прополку.
For some time he hunted through the woods, but could find no sign of anything unusual having occurred.
Yet he was as positive as ever that he had really heard the cry.
Он немного углубился в лес, но не заметил ничего особенного.
In the end, he gave up the search and hurried home to bolt his breakfast and catch the 8.46 by the usual narrow margin of a second or so.
Наконец он оставил поиски и поспешил в гостиницу, где наскоро съел свой завтрак и едва не опоздал на поезд, уходящий ровно в 8.46.
His conscience pricked him a little as he sat in the train.
Уже в пути его начали мучить угрызения совести.
Ought he not to have immediately reported what he had heard to the police?
Может быть, ему надо было немедленно сообщить об услышанном в полицию?
That he had not done so was solely owing to the pansy girl's incredulity.
She had clearly suspected him of romancing - possibly the police might do the same.
Не сделал он этого лишь из-за этой девушки с «анютиными глазками», которая, видимо, посчитала, что он фантазирует.
И он опасался, что так же об этом могут подумать и в полиции.
Was he absolutely certain that he had heard the cry?
Но абсолютно ли он уверен, что в самом деле слышал крик?
By now he was not nearly so positive as he had been - the natural result of trying to recapture a lost sensation.
Сейчас, пытаясь восстановить первое, ускользающее из памяти впечатление, Джек уже не мог наверняка сказать, что же это было.
Was it some bird's cry in the distance that he had twisted into the resemblance of a woman's voice?
А если это вскрикнула какая-нибудь птица и он из-за дальности расстояния принял звук за женский голос?
But he rejected the suggestion angrily.
It was a woman's voice, and he had heard it.
Но он тут же отбросил это предположение: голос, который он слышал, был, без сомнения, женский.
He remembered looking at his watch just before the cry had come.
Он вспомнил, что как раз перед этим посмотрел на часы.
As nearly as possible it must have been five and twenty minutes past seven when he had heard the call.
Крик раздался где-то в промежутке между пятью и двадцатью минутами восьмого.
That might be a fact useful to the police if - if anything should be discovered.
Для полиции этот факт, наверное, будет немаловажен, если… если они что-нибудь обнаружат.
Going home that evening, he scanned the evening papers anxiously to see if there were any mention of a crime having been committed.
Придя домой, он с жадностью набросился на свежие вечерние газеты, пытаясь найти в них упоминание о совершенном преступлении.
But there was nothing, and he hardly knew whether to be relieved or disappointed.
Но ничего в них не обнаружил.
The following morning was wet - so wet that even the most ardent golfer might have his enthusiasm damped.
Следующее утро выдалось настолько промозглым, что даже у самых заядлых игроков отбило желание выходить на поле.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1