5#

Убийство на поле для гольфа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство на поле для гольфа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

'Well,' I begged, 'don't get mad with me.'  
– Пожалуйста, – взмолился я, – не впадайте в бешенство в моем присутствии.
'I shan't.
– Обещаю.
I like you - did the first moment I set eyes on you.
Вообще-то вы мне с первого взгляда понравились.
But you looked so disapproving that I never thought we should make friends.'  
Правда, вид у вас был ужасно неприступный, никогда бы не подумала, что мы так славно разговоримся.
'Well, we have.
– Вот и ошиблись.
Tell me something about yourself.'  
А теперь расскажите мне немного о себе.
'I'm an actress.
– Чего рассказывать?
Я актриса.
No - not the kind you're thinking of.
Нет, совсем не то, что вы думаете.
I've been on the boards since I was a kid of six - tumbling.'  
Я с шести лет на арене – кувыркаюсь.
'I beg your pardon,' I said, puzzled.  
– Прошу прощения, не понял, – сказал я озадаченно.
'Haven't you ever seen child acrobats?'  
– Вы что, не видели детей-акробатов?
'Oh, I understand!'  
– Ах, вот оно что!
'I'm American born, but I've spent most of my life in England.
– Родилась в Америке, но почти все время живу в Англии.
We've got a new show now -'  
Сейчас мы подготовили новое выступление…
'We?'  
– Мы?
'My sister and I.
– Ну да, мы с сестрой.
Sort of song and dance, and a bit of patter, and a dash of the old business thrown in.
Песни, танцы, репризы, ну и немного акробатики.
It's quite a new idea, and it hits them every time.
Словом, совсем новый жанр, публику бьет наповал.
There's going to be money in it...'
Надеемся, сборы будут…
  My new acquaintance leaned forward, and discoursed volubly, a great many of her terms being quite unintelligible to me.
Доверчиво подавшись ко мне, моя новая знакомая пустилась рассуждать о предмете, в котором я был совершенный профан.
Yet I found myself evincing an increasing interest in her.
Однако неожиданно для самого себя я обнаружил, что девушка вызывает у меня все больший интерес.
She seemed such a curious mixture of child and woman.
Меня забавляло в ней необычное сочетание ребячливости и женственности.
Though perfectly wordly-wise, and able, as she expressed it, to take care of herself, there was yet something curiously ingenuous in her single-minded attitude towards life, and her whole-hearted determination to 'make good'.
Вопреки явному желанию казаться этакой опытной, искушенной особой, способной постоять за себя, в ней проглядывало детское простодушие и наивная решимость во что бы то ни стало преуспеть в своем деле.
  We passed through Amiens.
The name awakened many memories.
Тем временем мы миновали Амьен, который слишком живо напоминал мне о недавнем прошлом.
My companion seemed to have an intuitive knowledge of what was in my mind.  
Моя спутница каким-то шестым чувством поняла, что творится в моей душе.
'Thinking of the War?'
– Войну вспоминаете, да?
  I nodded.  
Я кивнул.
'You were through it, I suppose?'  
– Участвовали в сражениях?
'Pretty well.
– Еще как!
I was wounded once, and after that they invalided me out altogether.
Был ранен, ну а потом, после Соммы, меня демобилизовали.
I'm a sort of private secretary now to an MP.'  
Теперь я что-то вроде личного секретаря у одного члена парламента.
'My!
– Вот это да!
That's brainy!'  
Интересно, должно быть?
'No, it isn't.
– Ну, не сказал бы.
There's really awfully little to do.
Делать там решительно нечего.
Usually a couple of hours every day sees me through.
Мои обязанности отнимают у меня не более двух часов в день.
It's dull work too.
Весьма нудная работа.
In fact, I don't know what I should do if I hadn't got something to fall back upon.'  
Просто не знаю, что бы я делал, если бы не нашел занятие, которое меня очень увлекает.
'Don't say you collect bugs!'  
– Упаси господи!
Неужто вы коллекционируете жуков?
'No.
– Да нет, успокойтесь!
I share rooms with a very interesting man.
Я снимаю квартиру с одним очень интересным человеком.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора