Удивительное происшествие, случившееся с сэром Артуром Кармайклом. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Удивительное происшествие, случившееся с сэром Артуром Кармайклом".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
There has always seemed to me to be something sinister about her.
Мне всегда казалось, что от нее исходит что-то зловещее.
Well, to continue; by his second wife Sir William had another child, also a boy, who is now eight years old.
Ну, продолжим.
От второй жены у сэра Уильяма родился еще один ребенок, тоже мальчик, которому теперь восемь лет.
От второй жены у сэра Уильяма родился еще один ребенок, тоже мальчик, которому теперь восемь лет.
Sir William died three years ago, and Arthur came into the title and place.
Сэр Уильям умер три года назад, и Артур унаследовал его титул и поместье.
His stepmother and half-brother continued to live with him at Wolden.
Мачеха и его сводный брат продолжали жить с ним в
«Уолдене».
«Уолдене».
The estate, I must tell you, is very much impoverished.
Имение, должен вам сказать, сильно разорено.
Nearly the whole of Sir Arthur's income goes to keeping it up.
Почти весь доход сэра Артура уходит на его содержание.
A few hundreds a year was all Sir William could leave his wife, but fortunately Arthur has always got on splendidly with his stepmother, and has been only too delighted to have her live with him.
Несколько сотен фунтов своего годового дохода сэр Уильям оставил жене, но, к счастью, Артур всегда превосходно ладил с мачехой и даже радовался, что они живут вместе.
Now -"
Теперь…
"Yes?"
— Да?
"Two months ago Arthur became engaged to a charming girl, a Miss Phyllis Patterson."
— Два месяца назад Артур был помолвлен с очаровательной девушкой мисс Филлис Патгерсон.
He added, lowering his voice with a touch of emotion:
— Понизив голос, он добавил с волнением:
"They were to have been married next month.
— Они должны были пожениться в следующем месяце.
She is staying here now.
Она сейчас находится здесь.
You can imagine her distress -"
Вы можете себе представить ее горе…
I bowed my head silently.
Я сочувственно кивнул.
We were driving up close to the house now.
Мы подъехали к дому.
On our right the green lawn sloped gently away.
По правую сторону от нас распростерся зеленый газон.
And suddenly I saw a most charming picture.
И вдруг я увидел умилительную картину.
A young girl was coming slowly across the lawn to the house.
Молодая девушка медленно шла по траве к дому.
She wore no hat, and the sunlight enhanced the gleam of her glorious golden hair.
Она была без шляпы, и солнечный свет усиливал сияние ее великолепных золотых волос.
She carried a great basket of roses, and a beautiful grey Persian cat twined itself lovingly round her feet as she walked.
Она несла большую корзину роз, и красивый серый персидский кот не переставая крутился у ее ног.
I looked at Settle interrogatively.
Я вопросительно посмотрел на Сэттла.
"That is Miss Patterson," he said.
— Это мисс Паттерсон, — пояснил он.
"Poor girl," I said, "poor girl.
— Бедная девушка, — сказал я, — бедная девушка.
What a picture she makes with her roses and her grey cat."
Какая прелестная картина она с розами и этот серый кот.
I heard a faint sound and looked quickly round at my friend.
The reins had slipped out of his fingers, and his face was quite white.
The reins had slipped out of his fingers, and his face was quite white.
Я услышал неясный звук и быстро оглянулся на своего друга: поводья выпали у него из рук, и лицо стало совершенно белым.
"What's the matter?"
I exclaimed.
I exclaimed.
— Что случилось? — воскликнул я.
He recovered himself with an effort.
"Nothing," he said, "nothing."
"Nothing," he said, "nothing."
Он с усилием преодолел волнение.
In a few moments more we had arrived, and I was following him into the green drawing room, where tea was laid out.
Через несколько мгновений мы подъехали, и я проследовал за ним в зеленую гостиную, где уже все было подано к чаю.
A middle-aged but still beautiful woman rose as we entered and came forward with an outstretched hand.
Красивая женщина средних лет поднялась нам навстречу.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...