4#

SOS. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "SOS". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Serve him right for trying to take a short cut.
If only he had stuck to the main road!
Now he was lost on what seemed a mere cart-track on the hillside, with no possibility of getting the car farther, and with no idea if there were even a village anywhere near.
Черт его дернул поехать короткой дорогой!
He looked round him perplexedly, and his eye was caught by a gleam of light on the hillside above him.
Он озадаченно осмотрелся, и его глаза уловили слабый отсвет над краем холма.
A second later the mist obscured it once more but, waiting patiently, he presently got a second glimpse of it.
Через секунду дождь усилился, но, подождав немного, он поймал повторный луч света.
After a moment's cogitation, he left the car and struck up the side of the hill.
После минутного раздумья он оставил автомобиль и начал подниматься по склону холма.
Soon he was out of the mist, and he recognized the light as shining from the lighted window of a small cottage.
Вскоре сквозь пелену дождя он увидел освещенное окно небольшого дома.
Here, at any rate, was shelter.
Здесь, по крайней мере, можно было найти укрытие.
Mortimer Cleveland quickened his pace, bending his head to meet the furious onslaught of wind and rain trying its best to drive him back.
Мортимер Кливленд ускорил шаги, склонив голову навстречу бешеным порывам ветра и дождя, которые, казалось, хотели вернуть его назад.
Cleveland was, in his own way, something of a celebrity though doubtless the majority of folks would have displayed complete ignorance of his name and achievements.
Кливленд был знаменит в своей области, хотя большинство людей не имели представления о его имени и роде деятельности.
He was an authority on mental science and had written two excellent text books on the subconscious.
Он был авторитетом в психологической науке и написал две отличные книги о подсознании.
He was also a member of the Psychical Research Society and a student of the occult in so far as it affected his own conclusions and line of research.
Он являлся также членом Психологического исследовательского общества и изучал оккультные науки в той степени, в какой они соответствовали его собственным умозаключениям и исследованиям.
He was by nature peculiarly susceptible to atmosphere, and by deliberate training he had increased his own natural gift.
Он по природе был человеком весьма восприимчивым и с помощью упорных тренировок улучшил природный дар.
When he had at last reached the cottage and rapped at the door, he was conscious of an excitement, a quickening of interest, as though all his faculties had suddenly been sharpened.
Когда он в конце концов подошел к коттеджу и постучал в дверь, то почувствовал внутреннее возбуждение.
The murmur of voices within had been plainly audible to him.
Из дома еле слышно доносились голоса.
Upon his knock there came a sudden silence, then the sound of a chair being pushed back along the floor.
Но после его стука наступила внезапная тишина.
Затем раздался звук отодвигаемого кресла.
In another minute the door was flung open by a boy of about fifteen.
Через несколько секунд дверь открыл мальчик лет пятнадцати.
Cleveland could look straight over his shoulder upon the scene within.
It reminded him of an interior by some Dutch painter.
Кливленд через его плечо бросил взгляд в комнату.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора