Десять негритят. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Десять негритят".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2769 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
"Being a games mistress in a third-class school isn't much of a catch...
If only I could get a job at some decent school."
And then, with a cold feeling round her heart, she thought:
If only I could get a job at some decent school."
And then, with a cold feeling round her heart, she thought:
«Место учительницы физкультуры в третьеразрядной школе — не Бог весть что… Если б только мне удалось получить работу в какой-нибудь приличной школе…» Тут сердце у нее сжалось, и она одернула себя:
"But I'm lucky to have even this.
«Нет, надо считать, мне повезло.
After all, people don't like a Coroner's Inquest, even if the Coroner did acquit me of all blame!"
Если ты была под следствием, на тебе пятно, пусть даже тебя в конце концов и оправдали».
He had even complimented her on her presence of mind and courage, she remembered.
И она вспомнила, что следователь в своем заключении отметил ее присутствие духа и храбрость.
For an inquest it couldn't have gone better.
Да, следствие прошло хорошо, просто лучше и желать нельзя.
And Mrs. Hamilton had been kindness itself to her - only Hugo - (but she wouldn't think of Hugo!)
И миссий Хамилтон была так добра к ней… если б только не Хьюго. (Нет, нет, она не будет думать о Хьюго!)
Suddenly, in spite of the heat in the carriage she shivered and wished she wasn't going to the sea.
Несмотря на жару, по коже у нее пошли мурашки, она пожалела, что едет к морю.
A picture rose clearly before her mind.
Перед глазами возникла знакомая картина.
Cyril's head, bobbing up and down, swimming to the rock...
Up and down - up and down...
And herself, swimming in easy practised strokes after him - cleaving her way through the water but knowing, only too surely, that she wouldn't be in time...
Up and down - up and down...
And herself, swimming in easy practised strokes after him - cleaving her way through the water but knowing, only too surely, that she wouldn't be in time...
Сирил плывет к скале, голова его то выныривает на поверхность, то погружается в море… Выныривает и погружается — погружается и выныривает… А она плывет, легко разрезает волны, привычно выбрасывая руки, и знает, слишком хорошо знает, что не успеет доплыть…
The sea - its deep warm blue mornings spent lying out on the sands - Hugo - Hugo who had said he loved her...
She must not think of Hugo...
She must not think of Hugo...
Море — теплые голубые волны — долгие часы на жарком песке — и Хьюго — он говорит, что любит се… Нет, нельзя думать о Хьюго…
She opened her eyes and frowned across at the man opposite her.
Она открыла глаза и недовольно посмотрела на сидящего напротив мужчину.
A tall man with a brown face, light eyes set rather close together and an arrogant almost cruel mouth.
Высокий, дочерна загорелый, светлые глаза довольно близко посажены, жесткая складка дерзкого рта.
She thought to herself:
И подумала:
"I bet he's been to some interesting parts of the world and seen some interesting things..."
«Держу пари, он немало путешествовал по свету и немало повидал…»
III
Philip Lombard, summing up the girl opposite in a mere flash of his quick moving eyes thought to himself:
"Quite attractive - a bit schoolmistressy perhaps..."
A cool customer, he should imagine - and one who could hold her own - in love or war.
Philip Lombard, summing up the girl opposite in a mere flash of his quick moving eyes thought to himself:
"Quite attractive - a bit schoolmistressy perhaps..."
A cool customer, he should imagine - and one who could hold her own - in love or war.
Филиппу Ломбард достаточно было одного взгляда, чтобы составить впечатление о девушке напротив: хорошенькая, но что-то в ней от учительши… Хладнокровная и наверняка умеет за себя постоять, — и в любви, и в жизни.
He'd rather like to take her on...
А ей, пожалуй, стоило бы заняться…
He frowned.
Он нахмурился.
No, cut out all that kind of stuff.
Нет, нет, сейчас не до этого.
This was business.
Дело есть дело.
He'd got to keep his mind on the job.
Сейчас надо сосредоточиться на работе.
What exactly was up, he wondered?
Интересно, что за работа его ждет?
That little Jew had been damned mysterious.
Моррис напустил туману:
"Take it or leave it, Captain Lombard."
— Вам решать, капитан Ломбард, — не хотите, не беритесь.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 6 оценках:
4 из 5
1