Святое место. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Святое место".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
But there was no answer.
Раненый не ответил.
The man lay with eyes closed, his breathing coming in slow, shallow fashion.
Теперь он лежал закрыв глаза, дыхание стало неглубоким, едва заметным.
Bunch turned and left the church rapidly.
Миссис Хармон повернулась и быстро пошла из церкви.
She glanced at her watch and nodded with some satisfaction.
Выйдя на крыльцо, она взглянула на часы и удовлетворенно кивнула.
Dr.
Griffiths would still be in his surgery.
Griffiths would still be in his surgery.
Доктор Гриффитс должен еще вести прием.
It was only a couple of minutes’ walk from the church.
До него всего пара минут ходьбы.
She went in, without waiting to knock or ring, passing through the waiting room and into the doctor’s surgery.
Она сразу прошла через приемную, не тратя времени, чтобы постучать или позвонить в дверь, и заглянула в кабинет.
“You must come at once,” said Bunch.
“There’s a man dying in the church.”
“There’s a man dying in the church.”
– Идите скорее, – настойчиво позвала она, – в церкви человек умирает.
Some minutes later Dr.
Griffiths rose from his knees after a brief examination.
Griffiths rose from his knees after a brief examination.
Спустя несколько минут доктор Гриффитс уже бегло осмотрел раненого.
“Can we move him from here into the vicarage?
– Можно перенести его в ваш дом?
I can attend to him better there—not that it’s any use.”
Там я смогу лучше о нем позаботиться, – произнес он, вставая с колен, – хотя сомневаюсь, чтобы от этого был прок.
“Of course,” said Bunch.
“I’ll go along and get things ready.
“I’ll go along and get things ready.
– Конечно, – отозвалась Пончик, – пойду все приготовлю.
I’ll get Harper and Jones, shall I?
И пришлю Харпера с Джонсом, хорошо?
To help you carry him.”
Чтобы помочь вам его нести.
“Thanks.
– Спасибо.
I can telephone from the vicarage for an ambulance, but I’m afraid—by the time it comes. . . .”
He left the remark unfinished.
He left the remark unfinished.
Я вызову от вас карету
«Скорой помощи», но, боюсь, пока она едет... – Он замолчал, не докончив.
«Скорой помощи», но, боюсь, пока она едет... – Он замолчал, не докончив.
Bunch said,
“Internal bleeding?”
“Internal bleeding?”
– Внутреннее кровотечение? – спросила Пончик.
Dr.
Griffiths nodded.
Griffiths nodded.
Доктор Гриффитс кивнул.
He said,
“How on earth did he come here?”
“How on earth did he come here?”
– И каким только ветром его сюда занесло? – проговорил он.
“I think he must have been here all night,” said Bunch, considering.
“Harper unlocks the church in the morning as he goes to work, but he doesn’t usually come in.”
“Harper unlocks the church in the morning as he goes to work, but he doesn’t usually come in.”
– Думаю, он провел тут всю ночь, – предположила Пончик. – Харпер отпирает церковь утром, когда идет работать, но обычно не заходит внутрь.
It was about five minutes later when Dr.
Griffiths put down the telephone receiver and came back into the morning room where the injured man was lying on quickly arranged blankets on the sofa.
Griffiths put down the telephone receiver and came back into the morning room where the injured man was lying on quickly arranged blankets on the sofa.
Всего минут пять спустя доктор Гриффитс уже повесил на место телефонную трубку и вернулся в жилую комнату, где на диване, застланном на скорую руку шерстяными одеялами, лежал раненый.
Bunch was moving a basin of water and clearing up after the doctor’s examination.
Пончик только-только успела прибраться после осмотра больного и теперь держала в руках тазик с водой.
“Well, that’s that,” said Griffiths.
– Вот такие дела, – сообщил Гриффитс. –
“I’ve sent for an ambulance and I’ve notified the police.”
«Скорая» вызвана, полиция уведомлена.
He stood, frowning, looking down on the patient who lay with closed eyes.
Он постоял, хмурясь и глядя на лежащего перед ним пациента.
His left hand was plucking in a nervous, spasmodic way at his side.
Тот по-прежнему не открывал глаза, но каким-то нервным, судорожным движением все время пытался прижать к боку левую руку.
“He was shot,” said Griffiths.
“Shot at fairly close quarters.
“Shot at fairly close quarters.
– В него стреляли, – сказал Гриффитс. – Стреляли в очень тесном помещении.
He rolled his handkerchief up into a ball and plugged the wound with it so as to stop the bleeding.”
Он скатал свой носовой платок, сделав из него что-то вроде тампона, и затолкал в рану, чтобы остановить кровотечение.
“Could he have gone far after that happened?”
Bunch asked.
Bunch asked.
– Он мог пройти большое расстояние после того, как это случилось? – спросила Пончик.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...