4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"But without undue lyrical expression?" murmured Sophia.  
– Но без излишних лирических излияний, – тихонько добавила София.
"Darling - don't you understand?
– Сокровище мое!
Неужели вы не понимаете?
I've tried not to say I love you -"   She stopped me.  
Я изо всех сил старался не сказать, что люблю вас!..
Она остановила меня:
"I do understand, Charles.
– Понимаю, Чарльз.
And I like your funny way of doing things.
Мне нравится ваша забавная манера подходить к вещам.
And you may come and see me when you come back - if you still want to -"   It was my turn to interrupt.  
Вы можете прийти ко мне, когда вернетесь, – конечно, если вам еще захочется…
На этот раз прервал ее я:
"There's no doubt about that."  
– Вот уж тут сомнений быть не может.
"There's always a doubt about everything, Charles.
– Сомнения всегда найдутся.
There may always be some incalculable factor that upsets the apple cart.
Всегда может возникнуть непредвиденное обстоятельство, которое спутает карты.
For one thing, you don't know much about me, do you?"  
Начать с того, что вы не очень-то много про меня знаете, правда?
"I don't even know where you live in England."  
– Я даже не знаю, где вы живете в Англии.
"I live at Swinly Dean."
– В Суинли Дин.
  I nodded at the mention of the well-known outer suburb of London which boasts three excellent golf courses for the city financier.
Я кивнул – это был фешенебельный дальний лондонский пригород, славящийся тремя превосходными площадками для гольфа, предназначенными для лондонских толстосумов из Сити.
  She added softly in a musing voice:
"In a little crooked house..."
– В скрюченном домишке, – добавила она тихонько с задумчивым видом.
  I must have looked slightly startled, for she seemed amused, and explained by elaborating the quotation "'And they all lived together in a little crooked house.'
Должно быть, у меня сделался оторопелый вид, во всяком случае, она улыбнулась и процитировала полнее:
– «А за скрюченной рекой в скрюченном домишке жили летом и зимой скрюченные мышки».
That's us.
Это про нас.
Not really such a little house either.
Дом, правда, домишком не назовешь, но весь косой-кривой – это точно.
But definitely crooked - running to gables and half-timbering!"  
Сплошные фронтоны и кирпич с деревом.
"Are you one of a large family?
– У вас большая семья?
Brothers and sisters?"  
Братья, сестры?
"One brother, one sister, a mother, a father, an uncle, an aunt by marriage, a grandfather, a great aunt and a step grandmother."  
– Брат, сестра, мать, отец, дядя, тетка, дед, двоюродная бабушка и вторая жена деда.
"Good gracious!"
I exclaimed, slightly overwhelmed.
– Ничего себе! – вырвалось у меня.
Я был несколько ошеломлен.
  She laughed.  
Она засмеялась:
"Of course we don't normally all live together.
– Вообще-то мы, как правило, не живем все вместе.
The war and blitzes have brought that about - but I don't know -" she frowned reflectively - "perhaps spiritually the family has always lived together - under my grandfather's eye and protection.
Нас свела война, бомбежки… Но, мне кажется, – она задумчиво нахмурила брови, – внутренне семья не расставалась и всегда жила под присмотром и под крылом у деда.
He's rather a person, my grandfather.
Мой дедушка – личность.
He's over eighty, about four foot ten, and everybody else looks rather dim beside him."  
Ему за восемьдесят, ростом он не выше полутора метров, но рядом с ним все остальные как-то тускнеют.
"He sounds interesting," I said.  
– По вашему описанию, фигура любопытная.
"He is interesting.
– Так оно и есть.
He's a Greek from Smyrna.
Aristide Leonides."
She added, with a twinkle,
"He's extremely rich."  
Он – грек из Смирны, Аристид Леонидис. – И с лукавым огоньком в глазах она добавила: – Несметно богат.
"Will anybody be rich after this is over?"  
– Сохранит ли кто-нибудь свои богатства, когда война окончится?
"My grandfather will," said Sophia with assurance.
"No soak-the-rich tactics would have any effect on him.
– Мой дед, – с уверенностью ответила София. – Никакая политика выкачивания денег из богачей его не проймет.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора