5#

Убийство в проходном дворе. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Убийство в проходном дворе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

A man came to the top of the staircase, recognized Japp and said:
Какой-то человек вышел на верхнюю площадку, узнал Джеппа и позвал:
‘Up here, sir.’
— Сюда, сэр.
Japp and Poirot mounted the stairs.
The man at the stairhead opened a door on the left and they found themselves in a small bedroom.
Джепп с Пуаро поднялись по лестнице и вошли в маленькую спальню.
‘Thought you’d like me to run over the chief points, sir.’
— Я подумал, сэр, может, мне для начала коротенько изложить факты?
‘Quite right, Jameson,’ said Japp.
— Очень хорошо, Джеймсон, — сказал Джепп. 
‘What about it?’
— Я слушаю.
Divisional Inspector Jameson took up the tale.
Участковый инспектор Джеймсон начал свой рассказ.
‘Deceased’s a Mrs Allen, sir.
— Покойная, сэр, миссис Аллен.
Lived here with a friend—a Miss Plenderleith.
Жила тут с подругой — мисс Плендерли.
Miss Plenderleith was away staying in the country and returned this morning.
Мисс Плендерли гостила у друзей за городом и вернулась только сегодня утром.
She let herself in with her key, was surprised to find no one about.
Открыла дверь своим ключом и очень удивилась, что в квартире словно бы никого нет.
A woman usually comes in at nine o’clock to do for them.
К ним в девять обычно приходит женщина убираться.
She went upstairs first into her own room (that’s this room) then across the landing to her friend’s room.
Она поднялась наверх.
Door was locked on the inside.
Дверь комнаты ее подруги оказалась запертой.
She rattled the handle, knocked and called, but couldn’t get any answer.
Подергала ручку.
Потом стучала, окликала, но все без толку.
In the end getting alarmed she rang up the police station.
В конце концов она встревожилась и позвонила в участок.
That was at ten forty-five.
Это было в десять сорок пять.
We came along at once and forced the door open.
Мы приехали и взломали дверь.
Mrs Allen was lying in a heap on the ground shot through the head.
Миссис Аллен лежала на полу со сквозной пулевой раной в голове.
There was an automatic in her hand—a Webley .25—and it looked a clear case of suicide.’
В руке у нее был автоматический пистолет «уэбли» двадцать пятого калибра.
Так что все вроде бы указывало на самоубийство.
‘Where is Miss Plenderleith now?’
— Где сейчас мисс Плендерли?
‘She’s downstairs in the sitting-room, sir.
— Внизу в гостиной, сэр.
A very cool, efficient young lady, I should say.
Очень хладнокровная деловая барышня, как мне кажется.
Got a head on her.’
И голова на плечах есть.
‘I’ll talk to her presently.
— Я сейчас спущусь к ней.
I’d better see Brett now.’
Только переговорю с Бреттом.
Accompanied by Poirot he crossed the landing and entered the opposite room.
В сопровождении Пуаро он перешел через площадку в комнату напротив.
A tall, elderly man looked up and nodded.
К ним повернулся высокий пожилой человек и приветственно кивнул:
‘Hallo, Japp, glad you’ve got here.
— Здравствуйте, Джепп, рад, что вы приехали.
Funny business, this.’
Тут что-то не так.
Japp advanced towards him.
Hercule Poirot sent a quick searching glance round the room.
Джепп подошел к нему, а Эркюль Пуаро окинул комнату быстрым взглядом.
It was much larger than the room they had just quitted.
It had a built-out bay window, and whereas the other room had been a bedroom pure and simple, this was emphatically a bedroom disguised as a sitting-room.
Она была с эркером и заметно больше комнаты напротив, причем если та была спальней, и только спальней, эта явно служила и гостиной.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора